?

Log in

No account? Create an account
Из ленты - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Из ленты [Jan. 16th, 2016|03:08 pm]
Григорий
"Окончательно убедился, что в настоящее время переводить математические статьи с английского на русский бесполезно. Потому, что перевод превращается в придумывание терминов. Коих в русском пока нет.

И то же самое делают все остальные, которым это зачем-то понадобилось.

Вообще, конечно, мрачная картинка рисуется - вот я делаю курс, хочу его более менее актуальным сформировать, лезу в литературу, и упираюсь в эту проблему. Сроки жмут, студенты английского не розумеют в нужном уровне - надопереводить. Я перевожу так, как сам считаю нужным.

А где-то в Томске, или в Хабаровске, или, чем черт не шутит, в Ростове на Дону то же самое делает какой-то другой доцент.

И нам либо нужно найти какие-то способы связи (через dxdy или еще как), либо переводить так, как считаю нужным с учетом того, что народ в других местах не глупее меня и тоже имеет понятие о том, как нужно. В первом случае увеличиваются издержки, во втором получается терминологическая путаница.

Итог один - разбиение на научное ядро и периферию становится еще явственнее".
linkReply

Comments:
From: time_stand_svr
2016-01-16 12:19 pm (UTC)

А в английском они есть?!


Если взять любимую мной лично (по любительски, разумеется)
квантовую механику, то эти "термины" аффтары любят лично для себя
придумывать (потом более ни у кого не встречаются!)

Подозреваю, что и в математике всё не весело. Так что насчёт периферии
автор спешит, ИМХО. Просто образовалась куча мелких ядрышек.

Григорий, если вы читали цикл о Пирксе Лема (а Вы читали) там был
как раз забавный эпизод с профессором, придумавшим свою терминологию,
и как Пиркс, отвечавший в этом стиле, ни фига не зная, его №развёл" на
четвёрку.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2016-01-16 12:29 pm (UTC)

Re: А в английском они есть?!

Начнём с того, что проблема номер раз - "студенты не разумеют по-английски".
(Reply) (Parent) (Thread)
From: time_stand_svr
2016-01-16 12:34 pm (UTC)

Согласен, но это ДРУГАЯ проблема.


По мне, так уважаемый лектор вполне в силах привести
эти (в массе неустоявшиеся, ИМХО) термины на языке
оригинала. Тем более, что это, как правило, ломаная
латынь, а не английский, фактически. И пусть сами
разберутся, на то они и студенты.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aono
2016-01-16 01:29 pm (UTC)

Re: Согласен, но это ДРУГАЯ проблема.

Ну, вообще, когда лектору некоторой страны постоянно приходится использовать термины на языке другой страны, а не наоборот, это интересный признак, где ядро, а где периферия.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: greg_ritter
2016-01-16 12:43 pm (UTC)
Про термины - абсолютная правда. Делал переводы про военные операции и нейротехнологии - половину приходилось калькировать или придумывать. Очень обидно было, люди уже на другом языке говорят. Английский, конечно, язык гибкий, словообразование легкое, но причина уже не в этом - просто то, о чем говорят статьи, в России попросту неизвестно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: monster_igstab
2016-01-16 02:16 pm (UTC)
В о6ратную сторону точно такая же про6лема. Русскоязычные профессора о6щаются _латиницей_, из-за сложности англизации терминов. Пример: "неоднозначность". Тока латиница. :))

Перенимание чужих терминов, это от недостатка ума и знаний, а не какого-то там превосходства.
(Reply) (Thread)