?

Log in

No account? Create an account
Из серии "не разбираюсь, но не могу промолчать" - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Из серии "не разбираюсь, но не могу промолчать" [Feb. 24th, 2017|05:34 pm]
Григорий
[Tags|, ]

Не стану утверждать, что я разбираюсь в теме, и не особо хочу вникать, но уже давно собираюсь сказать, что я интуитивно ощущаю правоту aono в этом вопросе.

Для меня это всё звучит, как "раз полный текст романа "Мастер и Маргарита" Булгакова не мог быть опубликован в СССР шестидесятых годов, давайте напишем повесть по мотивам, но без мистики и с правильным идеологическим уклоном, чтобы познакомить советского читателя с главным произведением Михаила Булгакова".

[Не говоря уже о том, что в СССР людям были доступны разные стратегии, которые не сводились к вышеупомянутой; помимо официального книжного рынка существовал ещё и подпольный, с "самиздатом" и "тамиздатом". Того же Булгакова изначально опубликовали с лакунами, но эти лакуны быстро заполнили машинописным текстом, и роман начал своё хождение по рукам уже в дополненном виде.]

Сама дискуссия напомнила мне следующее:

"Русский Шекспир рубежа XVIII—XIX веков сильно отличался от того Шекспира, которого мы знаем сейчас, а следовательно (и тем более), от подлинного... типический облик шекспировской пьесы в России данного периода — это прозаическое переложение одной из известных шекспировских трагедий, выполненное с французской переделки, в которой трагедия обрела счастливую концовку".


(Довольно интересная статья, кстати; с выводами я согласиться не готов, но узнал для себя много нового.)

Да, в какой-то момент "Шекспиром" называли, к примеру, перевод переложения Шиллера, сделанного с французского прозаического пересказа отредактированного текста Шекспира с моралью и хэппи-эндом. В каждый отдельный момент у авторов, которые в этом участвовали, было какое-то оправдание для своей деятельности ("я хочу познакомить французскую публику с величием Шекспира, но образованная французская публика не поймёт, если там не будет счастливого конца и соблюдения канонов классической драмы"), но в исторической перспективе это оправдание их не оправдывало.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: alek_morse
2017-02-24 07:57 pm (UTC)
Кажется, и на английской родине Шекспира в 19 веке его пьесы ставили с хорошим финалом. Где-то читал о таком.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2017-02-24 08:04 pm (UTC)
Да, в статье об этом тоже упоминается - в 19 веке начался процесс восстановления шекспировских текстов по первым изданиям.
(Reply) (Parent) (Thread)