?

Log in

No account? Create an account
Shakespearean bowls - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Shakespearean bowls [Dec. 12th, 2017|02:36 pm]
Григорий
[Tags|, ]

...И ещё один эпизод, в котором Шекспир использует метафору его любимой игры в боулз.

"Ричард II":

                                  Lady

                    Madam, we'll play at bowls.

                                  Queen

                    'Twill make me think the world is full of rubs,
                    And that my fortune runs against the bias.

"Давайте сыграем в боулз". - "Нет. Это напомнит мне о том, что мир полон скрытых препятствий и неровностей [как дорожка для игры в боулз на свежем воздухе], и что моя удача покатилась не той стороной".

Цитируя Википедию:

"It is not uncommon for players to deliver a "wrong bias" shot from time to time and see their carefully aimed bowl crossing neighbouring rinks rather than heading towards their jack." 

"Нередко бывает и так, что в разгар игры игроки кидают боулзы не той стороной, против bias'а, в результате чего тщательно рассчитанный бросок пропадает зря, и боулз катится на соседнюю дорожку, а не к джеку".


Существующие русские переводы:

Донской:

                                  Придворная дама

                    Сыграем, государыня, в шары.

                                  Королева

                    О нет, - шары напомнят мне о том,
                    Что на пути у нас стоят преграды
                    И что удары мне судьба готовит.


Курошева:

                                  Придворная дама

                    Сыграемте в шары.

                                  Королева

                    Нет, это наведет меня на мысль,
                    Что мир препятствий полон весь и счастье
                    Мое катиться стало под уклон.

("Уклон" - это явно та самая гора, с которой должен катится шар в русских переводах "Укрощения строптивой".)
linkReply