Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Грустное

Не буду засорять собой сообщество "грустных переводов", но...

Сейчас по телевизору показывают фильм "Господин Никто" (Mr. Nobody), который я смотрел в кинотеатре.

В кино был нормальный перевод.
По телевизору - идиотский.

"Теорию струн" перевели, как "теорию связей" - "согласно теории связей, в мире изначально было больше измерений, но затем высшие измерения свернулись..."

Фильм начинается с демонстрации известного опыта про голубей. Если голубю выдавать зерно за нажатие на рычажок, он быстро понимает, что надо делать. Но если иногда выдавать награду, а иногда нет, голубь теряется. Если в тот самый момент, когда голубь получил зерно, он, допустим, хлопал крыльями, он начинает хлопать во всех следующих случаях, надеясь, что ему снова повезёт. Независимо от того, получает ли он за это зерно, или нет. Голос за кадром иронически называет это "голубиным суеверием".

Тут переводчик завис. "Голубь... легко учится различать направление... но если мы /*переводчик окончательно запутался*/ резко меняем направление... голубь просто бьёт крыльями, не зная, куда он летит - вперёд или назад. Мы называем это... заблуждениями голубей".

Так вот, господин Кретин, который составлял текст перевода. Поверьте мне, голубь всегда знает, куда он летит, вперёд или назад. Не говоря уже о том, что а) задом голубь лететь не сможет при всём желании, б) данный конкретный голубь, которого показывают на экране в фильме, сидит!

...Как такие идиоты вообще получают работу?

Вообще, вот моё рационализаторское предложение.
В кинотеатрах и по телевидению надо показывать в титрах служебный е-мейл автора перевода. Они должны почувствовать народную любовь.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment