Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Category:

Stop! для Rolling Stones, Stop! для Beatles, Stop!

Знаете, я мало что люблю так, как рассматривать несколько версий одного произведения. Сегодня речь у нас пойдёт о классической антивоенной песне "Был один парень", она же "C'era un ragazzo" и "Era um garoto". У нас вроде как считается, что сначала появилась португальская версия, группы Os Incriveis, затем знаменитый итальянский кавер Джанни Моранди, и уже потом эту песню перепели на русском "Поющие гитары". В англоязычных источниках, напротив, считается, что итальянский вариант появился первым, а все остальные - потом.







(+ кавер Joan Baez)

Конечно, гадать о смысле песни при помощи Гугл-переводчика - это не очень осмысленно занятие. Но если считать, что итальянский текст - это оригинал, а португальский старается по возможности ему следовать, смысл "романской" версии примерно такой.

Итальянец рассказывает о своём друге, том самом "одном парне". Парень путешествовал по миру, итальянец, видимо, тоже, так они и познакомились. Друг не был красавчиком, но стоило ему сбацать на гитаре что-нибудь из "Битлов" или "Роллингов", как все женщины были его, тысячи женщин ("mille donne"), не без зависти подчёркивает итальянец. Ну, очевидно, итальянцу тоже что-то перепадало (зачем одному парню столько женщин?), поэтому это была дружба, выгодная во всех отношениях. Ещё друг был слегка леваком, поэтому всегда готов был петь про свободу, "viva la Libertà"!

А потом американцу пришло письмо, и он вернулся в США, чтобы отслужить в армии. Свою гитару он отдал итальянцу ("La sua chitarra mi regalò"), что доказывает их близкую дружбу. Видимо, итальянец при этом думал - ну зачем?! нафига всё это? Из Канады и то выдачи не было, а они всяко забрались дальше Канады. Но вот, выяснилось, что его друг был патриотом. Внезапно.

И парня послали во Вьетнам, стрелять по вьетконговцам. Там его история и закончилась. Ему пришлось расстаться с длинными волосами, а вместо гитары ему выдали новый инструмент, на котором можно было сыграть только одну ноту, "тра-та-та-та". Никаких друзей, никаких поклонниц, только падающие на землю убитые люди - вот всё, что он видел. Он так и не вернулся домой, он умер во Вьетнаме.

И ударный финал - теперь у него на груди только дырка на месте сердца да две-три медали.

То есть, смысл - государству плевать, что у тебя внутри, какой ты человек, что ты любишь. Главное, чтобы ты был способен держать оружие. А чем оно заплатит тебе за твою жизнь? Медалями! Блестяшек государству не жалко, оно их штампует.

С другой стороны, получается, что этот длинноволосый левак был настоящим другом, настоящим мужчиной, патриотом своей страны - и отличным солдатом (медали, как символ героизма). Просто командиры у него были дерьмовые.

Наконец, если искать в песне второй слой, стоит обратить внимание на то, что соло на автомате - "тра-та-та-та" - исполнял сам парень. И когда он видел, как перед ним падают люди, это, скорее всего, были люди, которых он убивал. Даже если бы он вернулся из Вьетнама, песня закончилась бы теми же словами - медали на груди и пустота вместо сердца. С этой войны нельзя вернуться, потому что то, что вернётся, уже не будет тобой.

Короче, классическая антивоенная песня.

Теперь рассмотрим советский вариант. В нём забавней всего то, как автор текста заменял все "сомнительные" или не уложившиеся в размер места штампами советской поэзии. ("Длинные волосы" - это длинное словосочетание, и, в то же время, идеологически сомнительное понятие. Поэтому их заменяет абстрактная "причёска".) На наших глазах происходит столкновение и слияние двух песенных традиций, при этом советская неизбежно побеждает.

О чём наша песня? Парень приехал к нам, в СССР, то есть преодолел Железный занавес в наименее героическом направлении. "Он, как я, любил и "Битлз", и "Роллинг Стоунз"" - творчество этих групп признаётся кошерным. "Нетрудно было его понять, тех песен смысл угадать" - это были песни протеста! Песни о тяжёлом положении рабочего класса и о борьбе темнокожего населения за свои права! Только отдельные морально-нестойкие личности и прочие итальяцы могут думать, что рок-н-ролл нужен для того, чтобы клеить девушек. С другой стороны, американец ещё пел о свободе, но это тоже подозрительно и в советский текст не вошло.

"Он ненавидел войну и смерть, все говорили : "Вот молодец!"". "Хороший американец". Парень добился своего - коллектив его одобрил. И погладил по головке. Это же главное в жизни, правда? "Ты осуждаешь действия американской и сионистской военщины во Вьетнаме и на Ближнем Востоке, кровавые преступления подлых воздушных пиратов под звёздно-полосатым флагом?" - "Йес?" - "Ты ненавидишь войну и смерть, которую несёт всему миру Америка и агрессивный блок НАТО?" - "Йес, йес, Америка! Ай эм фром Америка!" - "Молодец!"

"Об этих песнях только мечтал, когда Вьетнам в огне пылал" - очередной бессмысленный советский штамп.

"Хотел он крикнуть "Долой войну!" Но слышно было "....."" - а вот это очень хорошая находка, барабанная дробь изображает автоматную очередь. Смысл, конечно, аховый. Советский автор наконец-то придумал, зачем парень поехал во Вьетнам, если он был такой хороший и прогрессивный. Он хотел пожертвовать собой, чтобы на поле боя прочитать проповедь против войны! Мда. Последний роман Стругацких называется "Отягощённые злом", и он мне, в принципе, очень нравится. Но есть там один неудачный момент - история Иисуса по версии Стругацких. Якобы, Иисус заставил слабоумного Иуду себя предать, чтобы получить возможность прочитать с креста проповедь о любви к ближнему. Но его никто не услышал, и вообще, "очень сложно проповедовать с креста". Очень плохо. Вот в этой песне звучит та же идея, так что это что-то такое, общесоветское. Короче, вместо того, чтобы воевать, как в других версиях песни, парень встал прямо посреди поля боя и тут же поймал свою очередь.

Дальше автору советского текста нужно как-то закончить песню и на что-то вырулить. Про медали он сказать не мог, потому что в советских песнях это скорее позитивный образ. И потом, медали на той войне давали за убийство северных вьетнамцев, которые наши друзья. Поэтому он врубает официоз на максимум и начинает выдавать натуральную "Гренаду": "пробитое тело наземь сползло, товарищ впервые оставил седло...  отряд не заметил потери бойца и "Яблочко"-песню допел до конца...  новые песни придумала жизнь, не надо, ребята, о песне тужить" - "Как песня смерти раздался крик, и кровь и мрак смешались вмиг... конец надеждам, конец мечтам, но нет конца моим стихам...  и "Стоп!" для жизни молодой, не плачь, гитара, пой!"

Советская песенная традиция окончательно победила и свела всё к своему обычному "тру-ля-ля". Но её победа была недолговечной. Говорят, песню "Поющих гитар" по радио крутили редко, зато она сразу ушла в народ и стала популярной среди осваивающих гитару школьников.

Именно этот дворовый вариант исполнял Егор Летов:



Ну или перед нами очень удачная стилизация под дворовый вариант. Как видите, простое человеческое чутьё вымыло из песни всю советскую фальшь.

Слова о том, что смысл песен был очевиден, потому что американец "ненавидел войну и смерть", превратились в лаконичное "и трудно было его понять, но все говорили: «Вот молодец!»" Мы нихрена не понимали, о чём он поёт, потому что он пел на английском, но нам стыдно было в этом признаваться.

Потом, фразу "ты должен ехать во Вьетнам, стрелять там, воевать..." солист "Поющих гитар" пел неуверенно. В оригинале было "стрелять там во Вьетконг", но мы-то не называли вьетнамских коммунистов "Вьетконгом". В общем, у него там получилось нечто среднее между "воевать" и "Вьетконгом".

Дворовая песня, напротив, с энтузиазмом громоздила ужастики: "Ты должен ехать во Вьетнам, стрелять и убивать, сдирать штаны с убитых дам, и черепа ломать". Ты же американский солдат! Будь плохим парнем - убивай женщин, насилуй их трупы, круши черепа голыми руками! Иначе, в чём смысл? В общем, настоящая школьная классика :). Помните это - "...кожу с черепа сдирать, и жевать её, жевать"?

В итоге, в помойку отправились все надоевшие штампы - "пылающий в огне Вьетнам", "как песня смерти раздался крик", "конец надежды, конец мечтам, но нет конца моим стихам" (нет конца дурным стихам - вот ужас-то) и "не плачь гитара, пой!". Вариант Летова кончается бесконечном повторением ""Стоп!" для Rolling Stones, "Стоп!" для Beatles, "Стоп!"", потому что это и есть самое крутое в песне.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments