Я уже писал о непереводимом понятии "maskirovka", что означает "таинственное русское воинское искусство, позволяющее становится невидимым". А недавно я встретил упоминание ещё двух непереводимых понятий:
"The essential elements of Operational Art, according to Shimon Naveh’s In Pursuit of Military Excellence, consist of two concepts: udar and obkhod."
Русское оперативное искусство! "Udar" и "obkhod"! Это нельзя понять. Это как shi китайской стратегии - с этим можно только родиться.
Но термин "удар" заключает в себе принцип сокрушительной победы над врагом.
А "обход" - это высшая форма "удара"! ("Obkhod is the highest form of udar.") Хочешь победить - используй "обход". От себя добавлю, что у нас, у русских, есть даже поговорка на этот счёт - "нормальные герои всегда идут в "обход"".
А вот если ты носитель языка, то, к сожалению, ты понимаешь, что никаких мистических глубин там нет. Удар - это удар. Удар кулаком в лицо - это тоже удар. Хотя, безусловно, и о таком ударе можно сказать, что он "embodies the concept of operational shock, an action that disrupts the goal-oriented function of an opposing military system".
А обход - это, ну, обход. На войне это означает, что мы обошли противника с флангов и зашли ему в тыл. Да, теперь мы можем перерезать его линии коммуникации и нанести ему удар со спины. Между прочим, советское воинское искусство (у-у-у-у...) знало ещё такую стратагему, как "охват" - это слабая форма "обхода", когда мы заходим к противнику с флангов.
Кстати, если я правильно понимаю, удар в нашем военном деле появился ещё в дореволюционные времена, и означал именно штыковой удар. Как три составляющих сражения - манёвр, огонь и удар. Именно удар (опрокидывающий штыковой удар) позволял добиться победы, так как вёл к захвату вражеской позиции. И подобное понимание боя сохранялось в РККА как бы не до Великой Отечественной. Так?