Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Category:

Частично к предыдущему

oboguev как-то писал про советский перевод книги фон Меллентина:

"Нецыи выразили сомнение в точности советского перевода книги фон Меллентина, в частности того её отрывка, который описывает психологию русского солдата.

Для справки, привожу более точный перевод цитированного отрывка в сравнении с советским.

Аккуратный советский перевод оставлен как есть.
Неаккуратный вычеркнут и заменён аккуратным (последний при этом выделен жирным шрифтом).
Выпущенные в советском издании места вставлены жирным шрифтом.

"Русский солдат любит свою "матушку Россию", и поэтому он дерется за коммунистический режим, хотя, вообще говоря, он не является политическим фанатиком.

Я заметил, что при допросах советских военнопленных часто проявлялось их глубокое недоверие и иногда неугасимая ненависть к коммунистической партии и её аппаратчикам.

Однако следует учитывать, что партия и ее органы обладают в Красной Армии огромным влиянием.
Однако остаётся фактом, что компартия и ее органы всемогущи в Красной Армии. Политические комиссары правят с коварством, хитростью, обманом, умело и насилием (with cunning, craft and violence), и их плотная сеть опутывает всю армию в её трудах.

Почти все комиссары являются жителями городов и выходцами из рабочего класса.

Их отвага граничит с безрассудством; это люди очень умные и решительные.
Их отвага граничит с беcшабашностью/безответственностью; это люди очень умные и не знают моральных сомнений и угрызений.

Хотя взаимная симпатия с войсками у них отсутствует, им удалось создать в русской армии то, чего ей недоставало в первую мировую войну, - железную и абсолютно непоколебимую дисциплину. Подобная, не знающая жалости военная дисциплина - которую, я уверен, не выдержала бы ни одна другая армия - превратила неорганизованную толпу в необычайно мощное орудие войны. Дисциплина - главный козырь коммунизма, движущая сила армии. Она также явилась решающим фактором и в достижении огромных политических и военных успехов Сталина".


Качество советского перевода соседних абзацев -- примерно такое же, как и этого.

Источник: Major-General F.W. von Mellenthin, "Panzer Battles: A Study of the Employment of Armor in the Second World War", Konecky & Konecky, (c) University of Oklahoma Press, 1956, стр. 293-294 (глава 19)".


Конечно, хочется сказать, что замечание насчёт безрассудства/бесшабашности/безответственности - это не более чем стилистическая придирка. И, по-моему, нет ничего удивительного в том, что понятие, которое в английском языке передаётся словами "полное отсутствие моральных сомнений и угрызений совести", по-советски будет означать "решительность". И потом, оба текста - это не оригинал, вполне может быть, что в немецком использовался термин, который может быть понят и так, и так.

Интереснее другое. Один этот кусок позволяет понять, чего именно панически боялись советские товарищи. В те годы  - а это, всё-таки, 1957-й, оттепель, все дела -  они могли позволить себе опубликовать книгу немецкого недобитка. Более того, оставить в ней байки про разгром советской танковой армии и сотни уничтоженных танков (просто добавив примечания: "враньё", "не было такого", "ну, не _сотни_..."). И, конечно же, перевести все его высказывания про то, что русский человек по своей природе туп, пассивен и предсказуем. Но очень характерно, какие моменты они вычеркнули или исказили.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments