Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Category:

Частично к предыдущему

oboguev как-то писал про советский перевод книги фон Меллентина:

"Нецыи выразили сомнение в точности советского перевода книги фон Меллентина, в частности того её отрывка, который описывает психологию русского солдата.

Для справки, привожу более точный перевод цитированного отрывка в сравнении с советским.

Аккуратный советский перевод оставлен как есть.
Неаккуратный вычеркнут и заменён аккуратным (последний при этом выделен жирным шрифтом).
Выпущенные в советском издании места вставлены жирным шрифтом.

"Русский солдат любит свою "матушку Россию", и поэтому он дерется за коммунистический режим, хотя, вообще говоря, он не является политическим фанатиком.

Я заметил, что при допросах советских военнопленных часто проявлялось их глубокое недоверие и иногда неугасимая ненависть к коммунистической партии и её аппаратчикам.

Однако следует учитывать, что партия и ее органы обладают в Красной Армии огромным влиянием.
Однако остаётся фактом, что компартия и ее органы всемогущи в Красной Армии. Политические комиссары правят с коварством, хитростью, обманом, умело и насилием (with cunning, craft and violence), и их плотная сеть опутывает всю армию в её трудах.

Почти все комиссары являются жителями городов и выходцами из рабочего класса.

Их отвага граничит с безрассудством; это люди очень умные и решительные.
Их отвага граничит с беcшабашностью/безответственностью; это люди очень умные и не знают моральных сомнений и угрызений.

Хотя взаимная симпатия с войсками у них отсутствует, им удалось создать в русской армии то, чего ей недоставало в первую мировую войну, - железную и абсолютно непоколебимую дисциплину. Подобная, не знающая жалости военная дисциплина - которую, я уверен, не выдержала бы ни одна другая армия - превратила неорганизованную толпу в необычайно мощное орудие войны. Дисциплина - главный козырь коммунизма, движущая сила армии. Она также явилась решающим фактором и в достижении огромных политических и военных успехов Сталина".


Качество советского перевода соседних абзацев -- примерно такое же, как и этого.

Источник: Major-General F.W. von Mellenthin, "Panzer Battles: A Study of the Employment of Armor in the Second World War", Konecky & Konecky, (c) University of Oklahoma Press, 1956, стр. 293-294 (глава 19)".


Конечно, хочется сказать, что замечание насчёт безрассудства/бесшабашности/безответственности - это не более чем стилистическая придирка. И, по-моему, нет ничего удивительного в том, что понятие, которое в английском языке передаётся словами "полное отсутствие моральных сомнений и угрызений совести", по-советски будет означать "решительность". И потом, оба текста - это не оригинал, вполне может быть, что в немецком использовался термин, который может быть понят и так, и так.

Интереснее другое. Один этот кусок позволяет понять, чего именно панически боялись советские товарищи. В те годы  - а это, всё-таки, 1957-й, оттепель, все дела -  они могли позволить себе опубликовать книгу немецкого недобитка. Более того, оставить в ней байки про разгром советской танковой армии и сотни уничтоженных танков (просто добавив примечания: "враньё", "не было такого", "ну, не _сотни_..."). И, конечно же, перевести все его высказывания про то, что русский человек по своей природе туп, пассивен и предсказуем. Но очень характерно, какие моменты они вычеркнули или исказили.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments