Я даже могу представить, как именно это произошло.
В оригинале стоял какой-нибудь индийский термин, вроде "девадаси".
Автор русского текста понимал, что "девадаси" потребует долгих разъяснений, и всё равно будет раздражать своей чужеродностью. "Проститутка" - слишком грубо. Слово "баядерка" осталось в 19 веке и у обычного человека скорее вызовет ассоциации с девушками на байдарках. Переводчик решил использовать античный термин "гетера" - прилично, уместно, литературно и понятно читателю.
Далее текст попал в руки работника, который не знал, кто такие гетеры, или же считал, что советский читатель этого не знает. "Надо же объяснить, о чём речь, и что это за гетеры такие". Так в текст пролезло определение из словаря - "Гетера (буквально: подруга, любовница) - в Древней Греции незамужняя женщина, ведшая свободный образ жизни, привлекавшая мужчин своими артистическими способностями и образованием".
Наконец, текст дошёл до последнего человека в этой цепочке. Он посмотрел и сказал: "Вы что, совсем дураки? Ну какая Греция? При чём здесь Греция?! У нас книга про Индию!", и своей рукой исправил "Грецию" на "Индию".