Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

Цепочка ответственности

Советские корректоры и редакторы заслуженно считаются крутыми профи, по крайней мере, по сравнению с нынешними позорниками. Но и у них случались свои провалы. Я тут ознакомился со сборником традиционных индийских сказок, выпущенным в 1958 году; обратите внимание на примечание:


Я даже могу представить, как именно это произошло.

В оригинале стоял какой-нибудь индийский термин, вроде "девадаси".

Автор русского текста понимал, что "девадаси" потребует долгих разъяснений, и всё равно будет раздражать своей чужеродностью. "Проститутка" - слишком грубо. Слово "баядерка" осталось в 19 веке и у обычного человека скорее вызовет ассоциации с девушками на байдарках. Переводчик решил использовать античный термин "гетера" - прилично, уместно, литературно и понятно читателю.

Далее текст попал в руки работника, который не знал, кто такие гетеры, или же считал, что советский читатель этого не знает. "Надо же объяснить, о чём речь, и что это за гетеры такие". Так в текст пролезло определение из словаря - "Гетера (буквально: подруга, любовница) - в Древней Греции незамужняя женщина, ведшая свободный образ жизни, привлекавшая мужчин своими артистическими способностями и образованием".

Наконец, текст дошёл до последнего человека в этой цепочке. Он посмотрел и сказал: "Вы что, совсем дураки? Ну какая Греция? При чём здесь Греция?! У нас книга про Индию!", и своей рукой исправил "Грецию" на "Индию".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment