Это причинило наблюдающему за дискуссией патриоту настолько сильную душевную боль, что его руки сами собой потянулись к клавиатуре. Но уровень преподавания иностранных языков в отечественной школе оставил ему единственный выход - Гугл-транслейт.
Результатом стало следующее, наполненное праведной яростью послание:
"All this nonsense for war with African tribes, but not serious protivnikom.One electromagnetic bomb and all your Archer will be a piece of useless shit.Ne should equate your ass with your finger on the shore missions.A other functions of your Archer (and a slew of his own), we have easily perform a tornado.enough already to shit bricks"
Этот текст Гугл переводит так:
"Глупости все это к войне с африканскими племенами, но не серьезные электромагнитные бомбы protivnikom.One и все ваши Арчер будет кусок бесполезного shit.Ne должны приравнять свою задницу с пальцем на берегу missions.A другими функциями вашего Арчер (и множество его собственных), мы легко выполнять tornado.enough уже в дерьмо кирпича".
Но всё дело в том, что этот человек не ставил пробелы после точек, и именно это смутило умную машину. Если расставить пробелы в нужных местах, качество перевода драматически улучшится:
"Глупости все это к войне с африканскими племенами, но не серьезно protivnikom. Одна бомба электромагнитные и все ваши Арчер будет кусок бесполезного дерьма. Ne должны приравнять свою задницу с пальцем на берегу миссий. Других функций Вашей Арчер (и множество его собственных), мы легко выполнять торнадо. хватит уже дерьмо кирпича".
Собственно, я уверен, что Гугл вполне может перевести фразу "с серьёзным противником". А это монструозное "protivnikom", напоминающее слэнг "надсат" из романа "Заводной апельсин", появилось лишь потому, что автор не поставил после точки пробел. В остальном, упомянутный берег - это "Берег". Торнадо - это "Торнадо" (и не надо путать его со "Смерчем" или "Ураганом"!). В тексте легко опознаются выражения "не сравнивай жопу с пальцем" и "кирпичами срать". В общем, он знал, что загружать в автоматический переводчик, чтобы иностранцу было понятнее.
Наш неизвестный патриот невежественный, неграмотный и тупой. Он явно поддерживает Путина.
[Естественно, американские патриоты в этом плане не лучше, это интернациональное. И у них в таких случаях не остаётся друзей, кроме автоматического переводчика. Как же иначе передать иностранцу всю тонкость и ранимость своей души?]
Зачем я вообще завёл об этом разговор? В моей голове продолжали сталкиваться две мысли. Первая - о том, что Гугл-переводчик, всё-таки, хорош. В 21 веке живём, не иначе. Вторая - про адекватность человека, не способного выразить свои мысли без "жопы" и "срать", но верящего в волшебство, и потому считающего, что машинный перевод сумеет донести до оппонента искромётное остроумие его аргументов.
И это уже заставило меня вообразить сценку из будущего. Машинные переводы, в том числе, распознающие голос и способные синхронно переводить с голоса, неизбежно станут лучше. Вряд ли они станут сильно лучше, если только не рассчитывать на изобретение полноценного искусственного интеллекта. Для полноценной дешифровки человеческой речи требуется понимать её смысл, а это, в свою очередь, требует разума. А существование коммьюнити

Но если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе. Машинный перевод несовершенен. Иностранные языки учить трудно, а понимать ещё труднее. Следовательно, может возникнуть спрос на людей, которые, не зная английского, смогут говорить на русском, адаптированном для компьютера - на "гуглорусском".
Представьте себе большого русского начальника на переговорах с важными американскими партнёрами. Этот будущий большой начальник - нынешняя школота, воспитанная на лурке. Его друзьями детства были говорящие головы на Ютубе, смешно комментирующие вирусные видео, новые компьютерные игры и фильмы. Его речь пересыпана пословицами, поговорками, междометиями, матом, тюремным сленгом и сетевыми мемами. Секретарь-переводчик обрабатывает в голове тираду шефа и пересказывает её своими словами - используя упрощённую словарную лексику и простые, рубленные предложения с чётким порядком слов. Автоматический переводчик синхронно переводит его слова на английский, и в таком виде они вполне понятны носителям языка. Так работает человечество - мы сначала создаём условия, а затем адаптируемся к ним. Если, допустим, автоматический перевод будущего в среднем сможет передать только 80 процентов смыслового содержания, "гуглорусский" будет заранее рассчитан на высокий уровень информационного шума и неизбежные потери. Это будет не просто упрощённый язык, а речь с высоким содержанием тавтологий и плеоназмов, в которой все важные для понимания пункты в обязательном порядке дублируются в разных формулировках.
Так что можете заранее заносить в свои резюме "навыки работы с автоматическим переводом". Поверьте мне, пригодится.