Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

Ещё смешное

Самая смешная часть книги Кипа Торна (автора идеи и научного консультанта фильма) "Science of Interstellar" - это ссылки на mass audience. Mass audience (или, что ещё страшнее, diverse audience) - это зритель в плохом смысле слова, для которого все сюжеты и всё происходящее на экране приходится предельно отуплять. Запросами "простого зрителя" Нолан оправдывал все свои отступления от научной правды, логики и реалистичности. Торн рассказывал, как происходящее должно выглядеть с точки зрения представлений современной физики об устройстве Вселенной, а Нолан говорил "простые зрители этого не поймут" или "это только запутает простого зрителя". Короче, "народу этого не нужно".

В принципе, Торн его в этом полностью поддерживает. В ряде случаев, не без боли, но поддерживает. Ну не схавает пипл сложные концепции и непонятные картинки. И потом, всё-таки, Нолан - известный голливудский режиссёр, а Кип Торн - всего лишь физик-теоретик.

В конце книги, в тематическом указателе, под это отведено сразу два пункта: science compromises to make film great ("отход от научности ради того, чтобы сделать фильм круче") и science compromises to make film accessible to mass audience ("отход от научности ради того, чтобы сделать фильм понятным простому зрителю").

[И надо сказать, моё представление о "круче" явно расходится с представлениями Нолана; я вот считаю, что написанный его братом изначальный сценарий был лучше итоговой версии Нолана.]

А теперь цитаты из книги:

Why? Because he didn’t want to confuse his mass audience by having more than one black hole in the movie. ("Почему? Потому что он не хотел путать своего простого зрителя, показывая в фильме больше одной чёрной дыры" [В изначальном сценарии вокруг сверхмассивной чёрной дыры вращалась ещё одна чёрная дыра, они так и назывались - Гаргантюа и Пантагрюэль - Г.Н.].)

However, for fast spin, a mass audience could be confused by the flattening of the left edge of Gargantua’s shadow and by some peculiar features of the star streaming and the accretion disk. ("В то же время, с учётом заявленной скорости вращения, простого зрителя запутала бы ассиметрия силуэта чёрной дыры и особенности поведения акреционного диска и света дальних звёзд".)

Chris did not want his mass audience to be confused by the lopsidedness of the disk and black-hole shadow, and the shadow’s flat left edge, and the complicated star-field patterns near that edge. ("Крис не хотел, чтобы простого зрителя запутала ассиметрия левого края чёрной дыры и сложная форма преломления света звёзд у этого края".)

Eugénie had already omitted the Doppler shift caused by the disk’s motion toward us on the left and away on the right. It would have made the disk far more lopsided: bright blue on the left and dim red on the right—totally confusing to a mass audience. ("Евгения уже убрала допплеровское смещение, вызванное движением диска на нас слева и от нас справа. Это сделало бы диск ещё более ассиметричным - ярко-голубым слева и тускло-красным справа - и совершенно запутало бы простого зрителя!")

For medium and large length the multiple images seen through the wormhole would be confusing to a mass audience... In the end, they were forced to abandon my wormhole equations and, in Paul’s words, “go for a much more abstract interpretation of the wormhole’s interior.” ("Для средней и большой длины перехода множественные отражения, видимые через чревоточину, обязательно запутали бы простого зрителя... В конце концов, им пришлось отказаться от моих уравнений, описывающих чревоточину, и, как выразился Пол, "сделать выбор в пользу более абстрактной интерпретации внутренней поверхности чревоточины"".)

But this is too subtle and technical for action-packed scenes and a hugely diverse audience, so Christopher Nolan chose a simpler, more in-your-face approach. ("Но это было бы слишком тонким и чересчур техничным моментом в напряжённых экшен-сценах, рассчитанных на крайне неоднородную зрительскую аудиториию, поэтому Кристофер Нолан остановился на более простом, более примитивном варианте".)

However, having her upside down in four images and right side up in two would be confusing to a mass movie audience, so the wall images have not been inverted here or in the movie. ("В то же время, если бы [Мёрф в тессеракте] висела бы вниз головой на четырёх изображениях и правой стороной вверх в двух других, это запутало бы простого зрителя, поэтому изображения [её спальни] на стенах были перевёрнуты на схеме и в фильме".)


После книги тянет использовать это словосочетание в качестве ругательства. Эй ты, массовый зритель, неоднородная аудитория!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments