?

Log in

No account? Create an account
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся - переводчики и менталитет - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся - переводчики и менталитет [Nov. 9th, 2017|01:14 am]
Григорий
[Tags|]

Оказывается, у классического boromir smiled... ("Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" - господи, есть те, кто пытается защищать подобное, дескать, это вина Толкиена, что он писал так туманно и нелепо, вынуждая переводчика дописывать роман за него!) ...так вот, оказывается, у подобного существовал старинный русский прецедент, среди переводов повести об Аполлонии Тирском:



"Князь Антагор утешал ю, глаголя..."

"Князь Антагор премудрый умилися к жалостливому ея молению и рече ей с честию словеса утешительная..."

Автор Тихонравовской редакции, написавший вторую фразу, пошёл и основал советскую школу перевода.

--------------------------------------------
* Л. В. Соколова, "Две русские редакции XVII века. Повести об Аполлонии Тирском".
linkReply

Comments:
[User Picture]From: spellingmistake
2017-11-08 10:50 pm (UTC)
Боромир улыбнулся. Всё. Английский язык в принципе тяготеет к "бежевой прозе" в духе "Кит был большой. Море было мокрым."
Для чего изобретать велосипед? Я может чего-то не понимаю касательно советской школы перевода?
(Reply) (Thread)
From: l_ita
2017-11-09 12:24 pm (UTC)
Может быть им платили за каждое отдельное слово?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spellingmistake
2017-11-09 01:20 pm (UTC)
Может быть.
(Reply) (Parent) (Thread)