Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся - переводчики и менталитет

Оказывается, у классического boromir smiled... ("Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" - господи, есть те, кто пытается защищать подобное, дескать, это вина Толкиена, что он писал так туманно и нелепо, вынуждая переводчика дописывать роман за него!) ...так вот, оказывается, у подобного существовал старинный русский прецедент, среди переводов повести об Аполлонии Тирском:



"Князь Антагор утешал ю, глаголя..."

"Князь Антагор премудрый умилися к жалостливому ея молению и рече ей с честию словеса утешительная..."

Автор Тихонравовской редакции, написавший вторую фразу, пошёл и основал советскую школу перевода.

--------------------------------------------
* Л. В. Соколова, "Две русские редакции XVII века. Повести об Аполлонии Тирском".
Tags: jrrt
Subscribe

  • Фантазии о членодевках

    Так, из новостей. Я тут написал текст — " Месть дочерей человеческих" — по мотивам одной нашей с arishai беседы, когда мы занимались…

  • Gen. Kornilov Goes to Leningrad

    Вот ещё, из того же источника. "Путч — это явление военного или раннего послевоенного времени, попытка захвата власти, предпринятая какой-либо…

  • Archers of the Guard

    Порадовавшее меня, из одной старой книжки: "Кто-то однажды сказал, что вплоть до 17 века русский престол был не наследным или выборным, а…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments