"Ричард II":
Lady
Madam, we'll play at bowls.
Queen
'Twill make me think the world is full of rubs,
And that my fortune runs against the bias.
"Давайте сыграем в боулз". - "Нет. Это напомнит мне о том, что мир полон скрытых препятствий и неровностей [как дорожка для игры в боулз на свежем воздухе], и что моя удача покатилась не той стороной".
Цитируя Википедию:
"It is not uncommon for players to deliver a "wrong bias" shot from time to time and see their carefully aimed bowl crossing neighbouring rinks rather than heading towards their jack."
"Нередко бывает и так, что в разгар игры игроки кидают боулзы не той стороной, против bias'а, в результате чего тщательно рассчитанный бросок пропадает зря, и боулз катится на соседнюю дорожку, а не к джеку".
Существующие русские переводы:
Донской:
Придворная дама
Сыграем, государыня, в шары.
Королева
О нет, - шары напомнят мне о том,
Что на пути у нас стоят преграды
И что удары мне судьба готовит.
Курошева:
Придворная дама
Сыграемте в шары.
Королева
Нет, это наведет меня на мысль,
Что мир препятствий полон весь и счастье
Мое катиться стало под уклон.
("Уклон" - это явно та самая гора, с которой должен катится шар в русских переводах "Укрощения строптивой".)