?

Log in

No account? Create an account
Болезненно-раздражающее (о стихах) - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Болезненно-раздражающее (о стихах) [May. 17th, 2018|06:58 pm]
Григорий
Что я бы хотел обсудить?

В дорсайском цикле Гордона Диксона (если вы не знаете, о чём речь, то это неважно) одна из книг называется "Солдат, не спрашивай" (Soldier, Ask Not). Крутое название, отсылающее к солдатской песне воинов-фанатиков, которая звучит в тексте:

Soldier, ask not - now, or ever,
Where to war your banners go.
Anarch's legions all surround us.
Strike - and do not count the blow!

Glory, honor, praise and profit,
Are but toys of tinsel worth.
Render up your work, unasking,
Leave the human clay to earth.

Blood and sorrow, pain unending,
Are the portion of us all.
Grasp the naked sword, opposing,
Gladly in the battle fall.

So shall we, anointed soldiers,
Stand at last before the Throne,
Baptized in our wounds, red-flowing,
Sealed unto our Lord - alone!


Как бы глупо это не прозвучало, но у меня есть боль. Я увидел перевод этого стихотворения, выполненный Виктором Шовкуном:

Солдат, не спрашивай,куда
зовут тебя фанфары
Перед тобой врагов орда!
Бей не жалей ударов!

Ни честь, ни слава, не хвала
тебя смущать не будут.
Воюй - и пусть сыра земля
Всех примет и рассудит.

Печаль и кровь, печаль и боль
Нам вечно суждены!
Сжимая меч, иди вперёд,
Иди тропой войны!

Пока не станем, ты и я,
Перед Небесним троном!
Господни слуги и друзья
Верны его законам!


Шовкун. Поменял. Размер.

Я мало что знаю о стихах, я не разбираюсь в теории стихотворного перевода. Но Николай Гумилёв в 1919 году писал:

"Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все.

Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. (...) Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться".


[Естественно, за сто лет теория перевода ушла гораздо дальше, но всё-таки.]

Я уверен, что Шовкун относится ко второй категории, то есть у него было теоретическое обоснование для выбора, который он сделал. Была причина, заставившая его поменять размер. Но какая именно? Меня это действительно дёргает.

И какой это вообще размер, в переводе? Трёхстопный (четырёхстопный) ямб? В любом случае, в оригинале другой. Но я в этом не разбираюсь. На борту есть филологи?

P.S. Естественно, в других переводах была попытка сохранить размер, вот, например:

Солдат, не спрашивай, как и что,
Там, где война, твое знамя вьется.
Легионы Безбожников брошены на нас,
Смелее воюй – и фортуна тебе улыбнется!

Это игрушки и презренная шваль:
Величие, слава, хвала и почет.
Людскую грязь земле оставь!
Только вера идет в зачет!

Кровь и горе, печаль и скорбь
– Нас эта участь ждет – учти!
Крепче держи, сжимай клинок!
Нет больше счастья, чем в битву идти!

Так будем же мы, Избранники Божьи,
Стоять пред Троном с мечами в руках,
Все мы молимся Господу Богу,
Он лишь один в наших сердцах!
linkReply

Comments:
From: Sergio Khrystyuk
2018-05-17 05:18 pm (UTC)
Я ничего не понял.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2018-05-17 05:34 pm (UTC)
Но вы знаете, что такое размер?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fortunatus
2018-05-17 05:18 pm (UTC)
В оригинале 4-стопный дольник (в каждой строке 4 ударения, но промежутки между ними нерегулярны), в первом переводе 4/3-стопный ямб. Зато он точнее по смыслу. Во втором переводе действительно пытаются сохранить размер. Получается довольно неуклюже и не поётся. Впрочем, оригинал тоже не очень певуч.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: fortunatus
2018-05-17 05:36 pm (UTC)

как-то так

Солдат, не спрашивай ты никогда,
С кем воевать твой полк идёт.
Всюду вокруг легионы Анарха,
Бей, не веди ударам счёт.

Слава, честь, добыча, хвала -
Всё мишура по грошовой цене.
Делай свою работу без слов,
Люди - глина, оставь их земле.

Кровь и печаль, вечная боль -
Всё это часть нашей судьбы.
Крепко держи обнажённый меч,
Радостно стой на исходе борьбы.

Так ты предстанешь, святой солдат,
Перед Престолом в конце времён,
Кровью крещёный из ран твоих,
Богу единому посвящён.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2018-05-17 07:07 pm (UTC)

Re: как-то так

Отлично!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: foxhound_lj
2018-05-18 01:21 pm (UTC)
Никогда, солдат, не думай,
С кем идёшь ты воевать.
Вражьи полчища повсюду.
Бей — не стоит их считать!

Слава, доблесть, честь, трофеи —
Всё игрушки с мишурой.
Выполняй свою работу
И мешай врага с землёй.

Боль и кровь — солдатской жизни
Неотъемлемая часть.
Голый меч хватай ладонью,
Наше счастье — в битве пасть.

И предстанем мы, солдаты,
Наконец, перед Творцом,
Крещены своею кровью
Перед Господа лицом!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2018-05-18 10:48 pm (UTC)
Просто супер :).
(Reply) (Parent) (Thread)