?

Log in

No account? Create an account
Всё ещё о переводах стихов - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Всё ещё о переводах стихов [May. 17th, 2018|09:10 pm]
Григорий
[Tags|]

Про рифму, которую, как говорил Гумилёв, надо сохранять. Поединок Финрода с Сауроном из "Сильмариллиона":

He chanted a song of wizardry,
Of piercing, opening, of treachery,
Revealing, uncovering, betraying.
Then sudden Felagund there swaying,
Sang in a song of staying,
Resisting, battling against power,
Of secrets kept, strength like a tower,
And trust unbroken, freedom, escape;
Of changing and shifting shape,
Of snares eluded, broken traps,
The prison opening, the chain that snaps.
Backwards and forwards swayed their song.
Reeling foundering, as ever more strong
The chanting swelled, Felagund fought,
And all the magic and might he brought
Of Elvenesse into his words.
Softly in the gloom they heard the birds
Singing afar in Nargothrond,
The sighting of the Sea beyond,
Beyond the western world, on sand,
On sand of pearls on Elvenland.
Then in the doom gathered; darkness growing
In Valinor, the red blood flowing
Beside the Sea, where the Noldor slew
The Foamriders, and stealing drew
Their white ships with their white sails
From lamplit havens. The wind wails,
The wolf howls. The ravens flee.
The ice mutters in the mouths of the Sea.
The captives sad in Angband mourn.
Thunder rumbles, the fires burn-
And Finrod fell before the throne."


Мой любимый перевод - это перевод Н.Эстель (потому что мой любимый "Сильм" - это перевод Н.Эстель):

Звучала песня лиходейских чар,
Пронзая и срывая все покровы,
Сзывая всех, к предательству готовых.
Но Финрод встал, и вопреки судьбе
О стойкости запел и о борьбе,
О силе, что сражает силы зла,
Хранимых тайнах, коим нет числа,
О вере, о свободе, о спасенье,
Об измененье и преображенье,
Узилищах, что двери распахнут,
Цепях разбитых, что, звеня, падут.
Так с песней песнь сходилась, как в бою,
И Фелагунд, слабея, пел свою,
И вот вся мощь эльфийских светлых чар
Влилась в его напев, как щедрый дар,
И птичий щебет услыхали все
Над Нарготрондом в утренней росе,
Дышало тяжко Море вдалеке,
На грани Круга Мира, на песке,
Песке жемчужном у далеких скал,
Что свет Дерев когда–то озарял.
И вдруг, сгустившись, заклубилась мгла
Над Валинором, там, где кровь текла,
У брега Моря, у белейших врат,
Где острый меч на брата поднял брат,
И нолдоры, озлобясь, увели
Добытые резнею корабли.
И свет погас. И ветер застонал.
И волк завыл. И ворон закричал.
Сковал заливы тяжкий холод льда.
Несчастный раб в темнице зарыдал.
Гром раскатился, полыхнул огонь —
И рухнул Финрод, чарами сражен.


Н. Григорьева:

Он начал с древнего ведовства.
О вероломстве звучали слова,
Коварном ударе исподтишка,
Который наносит родная рука.
А Фелагунд, покачнувшись, запел,
Что стойкости духа неведом предел.
Отважный вступает в неравный бой
И тайну в могилу берет с собой;
Ему дорога лишь свобода и честь.
Пел, что из плена спасенье есть…
Сплетались напевы, боролись мотивы,
Сияли и гасли речей переливы;
Заклятья Врага нарастали, как шквал,
И Фелагунд, защищаясь, призвал
Всю силу, все чары эльфийских земель…
Птиц Нарготронда послышалась трель;
Море вздыхает за окоемом;
За Западным Краем, Эльфийским Домом,
Волны, ласкают жемчужный песок;
Тучи сгущаются, свет поблек
Над Валинором. От нового горя —
Пролитой крови хмурится море.
Нолдоры силой берут корабли.
Светлые гавани тают вдали.
Вздыбился лед у чужих берегов…
Черные скалы да волчий зов,
Жалобы ветра, стаи ворон,
В ямах Ангбанда — невольничий стон…
Гром уже грянул, огонь запылал —
И Финрод к подножию трона упал.


Lex Hellhound:

И песнь колдовскую запел Саурон,
О боли и сварах, коварстве сторон,
О том, как предатель переметнулся;
И Фелагунд, пошатнувшись, очнулся.
Запел он о верности, доблести, чести
О славных победах, одержанных вместе,
О тайнах хранимых, о воле, свободе
Доверии, святости, вере в народе;
О переменах, о зыбких границах,
О сорванных цепях, разбитых темницах;
Умело используя песенный дар,
Он стойко вражины удары держал.
И вскоре в заклятье напевы вплелись
О светлых просторах эльфийской земли,
Во мраке послышалось пение птиц
Аж с нарготрондских далеких границ,
Привиделось море, что где-то вдали,
На западе дальнем, где каждый отлив
Жемчужный песок небесам открывает,
Что берег эльфийской страны устилает.
Но вот над Аманом сгущается тьма,
Беда постучалась в Телери дома -
Убиты мечами собратьев Нольдор,
Что пролили кровь, запятнав Валинор.
Их стаю угнав кораблей-лебедей,
На север поплыли под скрипы снастей;
Заходятся волки, вороны кричат
Сшибается лед, рыщут-свищут ветра;
Вот пленных в Ангбанде послышался стон,
Все ревет и пылает… и Финород сражен.


Что сразу обращает на себя внимание? У Толкиена везде идёт простое aabb, кроме двух мест с тремя одинаковыми рифмами подряд (aaa). Когда Саурон начинает песню, Финрод отказывается играть по его правилам и ломает ритм. У Саурона уже прозвучало "betraying", но Финрод не признаёт своё "swaying" завершающей рифмой, он запускает новую серию - "staying" и далее по тексту. Саурон принимает новые правила игры и включается в песню Финрода, побеждая эльфа на его же поле. И в конце идёт чеканное "mourn" - "burn" - "Throne". Два удара закончили песню, пленник заплакал, огонь запылал - а третий удар прозвучал уже в реальном мире, когда проигравший колдовской поединок Финрод, вынырнув из пространства песни, рухнул перед Сауроном.

Но в русских переводах сплошное "судьбе-борьбе", "зла-числа", и ничего другого. Почему?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: warptalon
2018-05-17 06:21 pm (UTC)
Внезапно вспомнил самый известный фанфик по этой теме.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: korolev_energia
2018-05-17 06:48 pm (UTC)
Финрод-зонг?:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: warptalon
2018-05-18 05:35 am (UTC)
"По ту сторону рассвета".
(Reply) (Parent) (Thread)
From: elcor_prime
2018-05-17 11:12 pm (UTC)
Я бы сказал, что этот прием в стихосложении более распространен в англоязычной поэзии и практически не встречается в русскоязычной, насколько я ее знаю. Собственно, вот только в совсем современной поэзии - через 30 лет после русских переводов, на которые вы ссылаетесь, и через век после оригинала - я начал встречать подобные приемы, и то, только у одного автора...

Оффтопом к основной теме, но по поводу переводов - а не встречалась ли вам еще одна версия:

Век силы оружия в мире настал,
Мир стал матерьяльным, угрюмым, суровым,
И ныне твердят о бессилии слова,
Что силу дает лишь металл.

Но в мире была и иная пора.
Споем мы о том, как в далекие годы
Вел бой Саурон с Фелагундом Финродом -
Бой песнями зла и добра.

Волшебную песню запел Саурон –
О тайнах раскрытых, о сорванных масках,
О тщетном коварстве и быстрых развязках,
О разоблаченьях пел он.

Но песню его Фелагунд победил,
Запев об упрямстве, о вере и воле,
О сопротивленье и сыгранной роли,
О схватке враждующих сил,

О твердости, стойкости в трудном бою,
О тяге к свободе, о хитростях новых,
О тюрьмах раскрытых, разбитых оковах,
Так строил он песню свою.

Все длилось сраженье магических слов,
Которое вел возле черного трона
Король Фелагунд с волшебством Саурона, -
Сраженье могучих умов.

Все чистое было в глазах короля:
И птиц Нарготронда веселое пенье,
И трав на лугах ароматных цветенье,
И море, и свет, и земля.

Был страшен ответ Саурона и скор,
И вновь в Альквалонде мечи засверкали,
В Лосгаре опять корабли запылали,
И мрак затопил Валинор.

И слышались в песне, что пел Саурон,
Свист ветра и северных льдов содроганье,
И стоны рабов, и волков завыванье,
И хриплые крики ворон.

Так песнь чародея гремела, и вот
Упал перед ним побежденный Финрод...

_____________________________________________
Так вот, собственно, вопросы:
1) не известен ли вам автор - я найти, к своему сожалению, не смог?
2) не встречалось ли вам авторского песенного исполнения этого варианта под гитару? "В далекие годы" он у меня был, но увы, не сохранился, и с тех пор я его ищу...

Edited at 2018-05-17 11:13 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2018-05-18 02:28 am (UTC)
https://ru-finrod.livejournal.com/99345.html - говорят, Бобырь. Нет, не слышал.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarinn
2018-05-18 02:37 am (UTC)

не в силах пройти мимо:)

“Терпенье!” – Тху раздался смех. –
“Недолго ждать! Но прежде всех
Я песенкой потешу вас!” –
И взор вперил в них. И тотчас
Мрак непроглядный черный пал,
Один в его клубах пылал
Бездонный зрак, лишая сил
И волю превращая в пыль.
Тху пел. Заклятием его
Сплеталось злое колдовство –
Измены, ложь, порочный круг.
Но Финрод властно начал вдруг
Напев о силе дружных рук,
О тайнах, сохраненных ей,
О том, что крепости мощней,
О воле, вере нерушимой,
О смене облика незримой,
Свободе, порванных сетях,
Оковах, обращенных в прах.
Меж них ярился песен шквал,
То падал вниз, то вверх взмывал,
Тху посылал заклятий град.
Все, чем эльфийский мир богат,
Всю мощь, всю силу волшебства
Влил Фелагунд в свои слова,
И стены замка раздались,
Впуская тихий щебет птиц
В Нарготронде, прибоя плеск,
Далекий край, жемчужный блеск.
Но тень приходит, тьма растет
На Валинором, кровь течет,
Окрашен багрецом прилив,
Где, Пенных Всадников сразив,
Разбоем Нолдор увели
От их хозяев корабли.
Волк воет. Вороны летят.
В клыках у моря льды дрожат.
Стенают узники, кругом
Пылает огнь, грохочет гром,
Сквозь дым несется хохот орд –
И наземь Фелагунд простерт.

Но это версия "Лейтиан", тройной рифмы там нет.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2018-05-18 02:39 am (UTC)

Re: не в силах пройти мимо:)

В конце нету, а в начале есть - и в переводе есть:

"Измены, ложь, порочный круг.
Но Финрод властно начал вдруг
Напев о силе дружных рук".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarinn
2018-05-18 02:47 am (UTC)

Re: не в силах пройти мимо:)

Я финальную имела в виду:)

(Reply) (Parent) (Thread)