?

Log in

No account? Create an account
О прозаических переводах стихов по смыслу - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

О прозаических переводах стихов по смыслу [May. 17th, 2018|10:51 pm]
Григорий
[Tags|, , , , ]

Или когда они тебе нравятся, но ты не поэт.

Я тут прочёл несколько американских стихов, которые мне хотелось бы использовать в качестве иллюстрации (Западная этика! синяя татиба! Первая этическая система Лефевра!), но для которых я не нашёл русские переводы.

Stanzas on Freedom (1843)

by James Russell Lowell

Men! whose boast it is that ye
Come of fathers brave and free,
If there breathe on earth a slave,
Are ye truly free and brave?
If ye do not feel the chain,
When it works a brother's pain,
Are you not base slaves indeed,
Slaves unworthy to be freed?

Women! who shall one day bear
Sons to breathe New England air,
If ye hear, without a blush,
Deeds to make the roused blood rush
Like red lava through your veins,
For your sisters now in chains,—
Answer! are ye fit to be
Mothers of the brave and free!

Is true Freedom but to break
Fetters for our own dear sake,
And, with leathern hearts, forget
That we owe mankind a debt?
No! true freedom is to share
All the chains our brothers wear,
And, with heart and hand, to be
Earnest to make others free!

They are slaves who fear to speak
For the fallen and the weak;
They are slaves who will not choose
Hatred, scoffing, and abuse,
Rather than in silence shrink
From the truth they needs must think;
They are slaves who dare not to be
In the right with two or three.


"Эй, вы! Вы хвалитесь тем, что вы сыновья свободных и отважных отцов. Если в мире остаётся хотя бы один раб, как вы можете называть себя свободными и отважными? Если вы не чувствуете тяжести цепей, истязающих вашего брата, разве вы не ничтожнейшие из рабов - рабы, не заслуживающие свободы?

Эй, женщины! Ведь вы однажды родите сыновей, которые будут дышать воздухом Новой Англии. Если вы можете, не краснея, слушать о том, от чего кровь кровь кипит в жилах, подобно алой лаве, ведь ваши сёстры всё ещё в цепях - отвечайте, способны ли вы стать матерями свободных и отважных людей?

Разве истинная свобода состоит в том, чтобы разбить оковы лишь во имя своих драгоценных прав, неужели сердца из грубой кожи забыли о том, что мы в долгу перед человечеством? Нет! Истинная свобода в том, чтобы разделить с братом его цепи, чтобы делом и сердцем стремиться к освобождению всех людей!

Настоящие рабы - это те, кто боится поднять голос в защиту слабых и угнетённых. Рабы - это те, кто не готов столкнуться с ненавистью, насмешками и насилием ради истины, которую они не могут не осознавать (?). Рабы - это те, кто не готов встать на правую сторону, когда это означает оказаться в абсолютном меньшинстве, вдвоём или втроём против всех".

Right's security (1915)

by Paul Laurence Dunbar

What if the wind do howl without,
And turn the creaking weather–vane;
What if the arrows of the rain
Do beat against the window–pane?
Art thou not armored strong and fast
Against the sallies of the blast?
Art thou not sheltered safe and well
Against the flood’s insistent swell?

What boots it, that thou stand’st alone,
And laughest in the battle’s face
When all the weak have fled the place
And let their feet and fears keep pace?
Thou wavest still thine ensign, high,
And shoutest thy loud battle–cry;
Higher than e’er the tempest roared,
It cleaves the silence like a sword.

Right arms and armors, too, that man
Who will not compromise with wrong;
Though single, he must front the throng,
And wage the battle hard and long.
Minorities, since time began,
Have shown the better side of man;
And often in the lists of Time
One man has made a cause sublime!


"Что с того, что ветер снаружи завывает и крутит скрипящий флюгер? Что с того, что стрелы дождя стучат в оконное стекло? Разве ты не надёжно защищён против неистовства бури? Разве ты не укрыт в тепле от бегущих вод?

Но на что можно положиться, когда ты стоишь один, смеясь в лицо яростной битве, в то время как слабые духом оставили позицию и бегут наперегонки с собственным страхом? Ты всё ещё гордо размахиваешь флагом и выкрикиваешь боевой клич, громче любой бури, разрубая тишину, подобно мечу.

Правота ведь тоже вооружает и защищает человека, отказавшегося пойти на компромисс с неправдой. Пусть даже ему одному придётся встать на пути у толпы и вести долгую и трудную битву. От начала времён меньшинства демонстрировали лучшие человеческие качества, и в анналах Времени нередко встречаются истории о том, к один-единственный человек своим примером возвысил целое движение".
linkReply