?

Log in

No account? Create an account
Норманн и сакс - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Норманн и сакс [May. 19th, 2018|03:30 am]
Григорий
Честно говоря, я тут немного косноязычно выразился, самому не понравилось.

[Прозаический перевод с "Удела Могултая":

НОРМАНН И САКС (1100)

"Мой сын, - сказал норманский барон, - я умираю, и ты унаследуешь все широкие английские акры, что дал мне Вильгельм за мою долю в том, как мы покорили саксов при Гастингсе, - а это славный удел; но прежде чем ты начнешь управлять им, я хочу, чтоб ты знал -
Сакс не таков как мы, норманны. У него не такие вежественные манеры; но он никогда не говорит всерьез, - до тех пор, пока не говорит о праве и справедливости. Когда он стоит, как бык в колее, уставив тебе в лицо насупленные глаза и глухо ворчит: "Это дело неправое", - сын мой, оставь сакса в покое.
Ты можешь хлестать своих гасконских лучников и пытать своих пикардийских копейщиков, но не шути этой шутки с саксом; вся свора повиснет у тебя на ушах! От богатейшего старого Тана в графстве до последнего закованного серва в поле они накинутся на тебя как шершни, и если ты благоразумен, ты уступишь.
Но прежде всего ты должен овладеть их языком, их речью, их пословицами и песнями; не доверяй никаким клеркам переводить, когда они приходят рассказать о своих обидах. Дай им знать, что ты знаешь, что они говорят; дай им почувствовать, что ты знаешь, что говорить; да, даже если ты хочешь отправиться на охоту, выслушай их, хотя бы это заняло у тебя весь день!
Они что ни час пьют днем и что ни час браконьерствуют ночью; и не на кроликов их охота (нам хватает забавы в парках). Не вешай их и не отрубай им пальцы. Это так же расточительно, как и немилосердно; ибо из крепко сбитого южанина-браконьера выйдет лучший кнехт, какого ты только сможешь найти.
Появляйся с женой и детьми на их свадьбах, похоронах и праздниках; будь вежлив, но не доброжелателен с епископами; будь добр со всяким бедным приходским сященником. Беседуя, говори "мы", "нам" и "наше" вместо "вы, парни" и "я"; не вытаптывай посевы; сдерживай свой нрав; и, смотри, не солги им ни единого раза!"]


Что я хотел сказать? В стихотворении Киплинга "Норманн и сакс" (та-дам!) два персонажа. "Сакс" - это англосаксонский национальный характер, который объединяет и раба в оковах, и богатейшего тэна ("From the richest old Thane in the county to the poorest chained serf in the field"). "Норманн"- это стратегия управления, персонифицированная в образе старого барона.

Стихоторение датировано "1100 годом". Битва при Гастингсе была в 1066 году. Будущий барон был тогда совсем юным рыцарем. Если бы он к тому времени был состоявшимся зрелым мужем, то через 34 года он, скорее всего, был бы уже мёртв. С другой стороны, если бы тогда ему было около тридцать, у него, скорее всего, уже были бы дети - и эти дети за прошедшие годы сами стали бы взрослыми состоявшимися людьми. Итак, рыцарь был юн, но был отмечен Вильгельмом Завоевателем за проявленную в битве отвагу и получил в награду богатые земли. У новоиспечённого барона долгое время не было наследника. Потом у него всё-таки родился сын, но этот сын к 1100 году всё ещё юн и неопытен. А отец умирает, и потому ему так важно передать наследнику основы науки управления; профессиональные секреты, если хотите. Самому барону, очевидно, приходилось изучать характер своих новых подданных методом проб и ошибок.

Безусловно, это не историческое стихотворение, как таковое, оно рисует идеальную картину далёкого английского прошлого, без какой-либо конкретики. "В содержание не верится - слишком душераздирающая забота норманнов о побежденных саксах". Но вся соль в том, что эти советы не имеют никакого отношения к "заботе" о саксах. Это чистая прагматика. Чтобы успешно править покорённым народом, надо понимать его менталитет. Необходимо выучить язык, стать знатоком местной культуры - понимать "their language, their dialect, proverbs and songs". Читатель Киплинга должен был помнить, что норманны оказались невероятно успешными завоевателями. "Наследники баронов и рыцарей Вильгельма до сих пор составляют основу английской аристократии". Почему, как бы спрашивает Киплинг? Потому что они готовы были учиться. Потому что они подходили к делу рационально. Потому что они способны были идти на уступки - из прагматических соображений ("if you are wise, you will yield").

Вот, например, про попов. Епископ - это важная фигура. Он сам политик, и, в сущности, феодал. У него свои цели. С ним нужно вести дела дипломатично и осторожно. А есть деревенские священники, низовая церковная организация. Это основа власти феодала на селе, и, одновременно, готовое ядро для любого мятежа. Поэтому они так важны, их необходимо перетащить на свою сторону.

В ролевых терминах можно сказать, что речь идёт о "недобрых" персонажах, захвативших власть над природно-"гудовой" расой. Норманны вполне способны бить поданных кнутом, пытать их, отрубать пальцы и вешать. Просто это не всегда рационально. Тронешь одного, нарушив его исконные "права" - поднимутся все. Да, можно подтянуть войска и вырезать всю округу, но кому это выгодно? Можно калечить и казнить собственных работников. Но какой в этом экономический смысл?

В то же время, если твои подданные верят в традиции, древние права, в договор, справедливый суд и честную сделку, то это можно использовать и стать для них "своим", превратиться в неотъемлемую часть их жизни. Это и есть настоящая власть, которую нельзя добыть грубым насилием.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: fat_yankey
2018-05-19 03:06 pm (UTC)
"и не на кроликов их охота (нам хватает забавы в парках)"

должно быть видимо переводом

It's the sport not the rabbits they're after (we've plenty of game in the park)

Переводить game (дичь) как "забаву" - это грубая ошибка. Переводить park как "парк" - рабский перевод. Хуже всего, в этом преводе фраза звучит бессмысленно.

Киплинг же говорит вот что (по смыслу): "они браконьерствуют ради азарта, а не ради добычи. Позволь им - дичи у нас в угодьях полно".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gest
2018-05-19 03:08 pm (UTC)
Да, это правда.

Но у нас вообще с этим куском проблемы:

"Любой из них днем - пропойца, любой - браконьер по ночам,
Он ловит не кроликов в поле, а дичь по твоим лесам".

"Они будут пьянствовать днем и стрелять твоих ланей во тьме,
А ты не лови их, не трогай – ни в темном лесу, ни в корчме".

"Сакс любит пьянствовать целый день и красть в час ночной темноты,
Но он не заяц - подобную мысль вскоре оставишь ты".

Edited at 2018-05-19 03:10 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2018-05-19 03:18 pm (UTC)
Да, во всех переводах теряется. А между тем строфа в общей логике достаточно важная - саксы может и неприятны норману манерами и обычаями (например браконьерством), но они ценный ресурс, и именно эти неприятные качества их и делают ценным ресурсом.

Очень прагматичный подход.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2018-05-19 03:31 pm (UTC)
Вообще Киплинг, конечно, это гениально. В той же строфе :

That's wasteful as well as unkind

Вот это "as well as unkind", тоже потеряно всеми переводчиками, а между тем перед нами определяющий штрих английского стиля управления - не нужно быть невежливым, если условия позволяют, власть не должна быть демостративной. Прагматика, конечно, на первом месте, unkind идет лишь as well, но стиль тоже важен.
(Reply) (Parent) (Thread)