Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

The Quick and the Dead, или о названиях

Сергей Л-ский напомнил о таком фильме, как "Быстрый и мёртвый" 1995 года (The Quick and the Dead).

Фильм... чем интересен этот фильм? Это вестерн. Он мне, в сущности, не понравился, хотя там симпатичный режиссёр (Сэм Рэйми), и актёры хорошие — Джин Хэкмен, Шэрон Стоун, Рассел Кроу, Леонардо ди Каприо, Лэнс Хенриксен. [И это само по себе любопытно: мог понравится, но не понравился, в отличие от какого-нибудь корейского вестерна "Путь воина" про войну ковбоев с ниндзя.]

Но этот фильм понравился Андрею Дашкову, настолько, что он написал по мотивам книгу "Бледный всадник, Черный Валет". У меня нет документальных подтверждений этому факту, но я всегда считал, что это так.

Но главное, меня всегда дёргала "надмозговость" перевода названия. "Быстрый и мёртвый" — что, по их мнению, это должно было означать? Это как "Принц и нищий", "Сказка о Прыгуне и Скользящем", "Смоки и Бандит", два персонажа, которые наиболее полно характеризуются этими качествами? Или как "Самая обаятельная и привлекательная", один персонаж, наделённый всеми заявленными качествами? Ни то, ни другое к фильму отношения не имеет.

Название этого фильма либо очень простое, либо представляет собой "непереводимую игру слов".

Дословный перевод: "Быстрые и мёртвые" ("люди бывают двух категорий..."). Фильм рассказывает о дуэльном турнире, участники которого соревнуются в скоростной стрельбе друг в друга. К концу фильма все персонажи делятся на быстрых и мёртвых. Если хочется использовать в названии единственное число, то это будет "Быстрый или мёртвый" ("зависит от тебя").

Теперь про "непереводимую игру слов". Если существуют "надмозги", должны существовать и какие-нибудь "глубокомыслы" от переводческого дела. Глубокомысленный перевод звучал бы, как "Живые и мёртвые", потому что это известная цитата из Библии.



"Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мёртвых в явление Его и Царствие Его" (2-е Послание Тимофею, 4:1).

В английской Библии короля Якова:

"I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom". (Quick, в данном случае, имеет архаичное значение "живой, дышащий, двигающийся".)

И всё это, в конечном счёте, отсылает к архетипу вестерна, как истории "Ревизора", т.е. Христа, проверяющего и судящего.

Я когда-то писал об этом:

Но тут я хотел бы поговорить о самом сюжете "Ревизора". Алан Мур учит нас всегда обращаться к источнику сюжета, к его основе и архетипу. Уж Алан Мур в сюжетах разбирается! Всякий город - это архетип Города, а Город, как символ, в том числе обозначает душу и внутренний мир человека.

Кем же был первый упомянутый в литературе ревизор, путешествующий инкогнито?

"И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом...
И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома".



...Это был городок, затерянный посреди пустоши. Владыки его погрязли во зле. Но однажды в город приехал незнакомец на усталом коне и с револьвером на поясе. Этим револьвером он в конце-концов вынес справедливый приговор мэру, судье, шерифу и всем тем, кто перешёл на сторону зла. Потому что это была проверка.
Tags: фильм
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments