Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

Loyaulté Me Lie

Я тут увидел вещь, которую не в состоянии объяснить. Просто какая-то "Загадка дыры".

Лев Вершинин пишет:



"...феодальный этап развития общества, на котором, помимо меркантильных соображений, огромную роль играют нематериальные мотивации внутрисословных и межсословных коммуникаций,

базирующиеся на фундаментальном "каролингском" принципе Tant le desiree, - Верностью связан, - или, в более позднем (т. н. "штауфенском")  варианте, "Моя честь в верности". Иначе говоря, система моральных обязательств, подразумевающая неукоснительную, по восходящей лояльность вассала сюзерену".


Либо это какая-то недоступная мне многослойная постмодернистская ирония, либо я не знаю.

Ладно там "честь моя зовётся верность", девиз эсэсовцев (и отдельных российских подводников, солидарных с эсэсовцами). Это отдельная тема, про которую я тоже хотел когда-то написать (и даже написал). Правда, непонятно, почему принцип называется "штауфенским", если там даже ссылка ведёт на кинжал эсэсовца. К классическому феодализму эта фраза имеет отношение чуть больше, чем никакого, до Гитлера это была цитата из исторической повести Феликса Дана про лангобардов и восьмой век.

Но первое!..

Tant le désirée взято со страницы общества фанатов Ричарда III. Означает, примерно, "как же сильно [я этого] желал!" Юный Ричард написал это на полях одной книги, и с тех пор это стало культовой фразой в узких кругах ричардоманов. Книги пишут, музыку пишут, всё, как положено.

"Верностью связан" — имеется в виду самый знаменитый девиз Ричарда, Loyaulté Me Lie, "верность меня обязывает". Взятый с той же страницы (!).



Loyaulte me lie, Richard Gloucester — подпись Ричарда Глостера с его личным девизом.



[Мы говорим про английских аристократов 15 века. Они общались на смеси позднесредневекового английского ("поздний средний, переходящий в ранний новый") и англо-нормандской версии старофранцузского. С заимствованиями из континентального французского, потому что перед европейскими кузенами было неудобно. Так что оба девиза на французском.]

И да, Loyaulté Me Lie — это тоже ричардоманский альбом The Legendary Ten Seconds, но другой.

Это просто ставит меня в тупик. Вот представьте, у вас есть самое поверхностное знакомство с основными европейскими языками. Перед вами две фразы: "Tant le désirée" и "Loyaulté Me Lie". Какая из них может быть связана с верностью, а какая — с желанием? Какая из них, чисто абстрактно, имеет шансы означать в переводе "верностью связан"?

КАК МОЖНО БЫЛО ПЕРЕПУТАТЬ?
Tags: честь
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments