Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Переводчики... (часть 2)

Для начала хорошая новость для тех, кто волновался по поводу "Кадрили Убийц" Эрве Жюбера, перевод с французского А.М. Григорьева. Дойдя до романа "Танго дьявола" переводчик, наконец, стал называть "ромов" цыганами, которыми они и являлись. Первый роман он (она? там родительный или именительный падеж? ), видимо, решил не переделывать, и так сойдёт.

Теперь по поводу преступлений против человечности.
По "России" сейчас идёт "Иисус Христос - Суперзвезда". Давно хотел написать, что ИМХО, оригинальная, самая первая версия является ересью, а вот классический фильм 1973 года - нет. Как это ни странно. Ладно, скажу об этом в другой раз.

Фильм традиционно идёт у нас с субтитрами, и это правильно (за озвучку "Чикаго" - убивать). В этот раз субтитры показались мне странными, и даже слегка не в кассу, неважно. Но тут...
Идёт сцена совещания Анны и Каиафы:

Annas: He's just another scripture thumping hack from Galilee.

Caiaphas: The difference is they call him king, the difference frightens me.
What about the Romans? When they see king Jesus crowned
Do you think they'll stand around cheering and applauding?


Субтитры: "Проблема в том, что для них он - король... что сделают римляне, увидев короля - Иисуса?"

"Короля"! Как Арагорн, типа... "Возвращение Короля" /*плачет и бьётся головой об стенку*/ Ну вот кем надо быть, что бы _такое_ написать? Правда, этого придурка, видимо, уже отогнали от пульта, и в дальнейшем Иисуса, всё-таки, называли Царём. Впрочем, до сцены с Пилатом дело ещё не дошло, посмотрим.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments