Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

  • Mood:
  • Music:

Чего хотят женщины; Джеффри Чосер и вопросы власти

По наводке leonid2004 прочёл историю "Вдовы из города Бат", из "Кентерберийских рассказов" Чосера (14 век). В переводе на современный английский, конечно.

Завязка и сюжет.

Во времена короля Артура, холостой рыцарь, возвращаясь с охоты, не смог устоять перед соблазном изнасиловать встреченную в лесу юную деву. Ну, рыцари - они такой народ.
По суровым, но справедливым законам того времени, за подобное полагалась смертная казнь. Но королева сжалилась над рыцарем (надо понимать, он был молодым и красивым), и упросила короля передать дело ей. Королева сказала, что готова простить рыцаря. Но только если он сможет правильно ответить на вопрос, "чего на самом деле хотят все женщины". На поиск ответа она давала ему год и один день. Через год он должен был вернуться, и либо дать ответ, либо положить голову на плаху. Честное рыцарское.

Хороший зачин, правда?
...
За год рыцарь так и не смог узнать, чего же на самом деле хотят все женщины.
А в последний день, на обратном пути, он встретил старуху, уродливую старую ведьму. По законам сказки она спросила, что его печалит, он рассказал.
Старуха обещала помочь рыцарю, в обмен на клятву, что потом он выполнит её просьбу, чего бы она не попросила. Что делать - рыцарь согласился. Честное рыцарское.

И вот, он снова предстает перед королевой и озвучивает ответ, данный ему ведьмой. "Все женщины больше всего хотят управлять своими мужчинами, властвовать над ними". Ни одна из присутствующих женщин не может опровергнуть это утверждение, и рыцарь получает высочайшее прощение. Но тут появляется страруха, и требует, чтобы рыцарь женился на ней, раз он обещал выполнить любую её просьбу. Рыцарь умоляет её о пощаде, но ведьма неумолима. Играют свадьбу.

В первую брачную ночь, рыцарь, естественно, ни на что не способен. "Ты незнатная, нищая, старая и уродливая!" отвечает он старухе на вопрос, чем она ему не угодила. Дальше старуха читает лекцию о том, что достоинства человека вовсе не измеряются его достатком или происхождением, что же касается возраста... и тут мы приближаемся к кульминации. Старая ведьма может превратится в молодую девушку, но сначала она предлагает рыцарю подумать над тем, какая жена ему на самом деле нужна. Старая и уродливая, но верная и покорная, которая ни в чём не будет ему перечить; или молодая и красивая, но на которую он не сможет положиться и которая наставит ему рога?

Автор, которого цитирует leonid2004, пишет: "Долго рыцарь взвешивал эти альтернативы и в конце концов не выбрал ни одну из них, отказавшись от выбора как такового. Кульминация этой сказки в одной простой фразе: «Я не выбираю ни то, ни другое». В этот момент ведьма превращается не только в прекрасную девушку, но и в самую верную и послушную жену на свете".

Это трактовка в духе дзэн. В ней рыцарю каждый раз предлагают альтернативы - смерть или ответ, смерть или клятва, красота или верность. Каждый выбор ведёт только к новой альтернативе, где оба варианта являются проигрышным. Единственное правильное действие в такой ситуации - отказ от выбора, выход за пределы бинарной логики.

Но в самом тексте Чосера концовка имеет другое звучание!
Рыцарь говорит старухе: "моя супруга и госпожа, я полностью в твоей власти; прими то решение, которое больше подойдёт нам обоим; что бы ты не выбрала, то же устроит и меня".

Таким образом, он дает ей то, "чего хотят все женщины", власть над собой и право принимать решения за него. После чего она дарит ему оба дара, красоты и верности (покорности!).

Двусмысленность концовки - в позиции рассказчицы, Вдовы из Бата (её характер вводится в прологе, на другой странице). Сама она, как персонаж, считает, что в семье должна главенствовать женщина, о чём она ещё раз заявляет в эпилоге - And I pray Jesus to cut short the lives/ Of those who'll not be governed by their wives ("и пусть Иисус укоротит жизнь тех, кто не позволит своим женам ими управлять").
Таким образом, для рассказчицы суть истории может состоять в том, что жена будет верной, красивой и уступчивой в постели для того мужа, который отдаст ей власть в семье.

Но при этом, в первый пакет, поставлявшийся вместе с уродством, помимо верности входила и покорность. Покорность полная. "And be to you a true and humble wife,/ And never anger you in all my life". И раз рыцарь получил и то, и другое, значит, он получил и полную власть над своей женой?

И вот итог. Женщина заявляет, что всем женщинам нужна власть над своими мужьями. Но получив возможность решать, и возможность быть услышанной, что она делает? "А какой ты сама хочешь быть?" - спрашивает её муж, и она отвечает: "Я хочу быть и красивой, и покорной". «Смотри, теперь только стал мир совершенен!» - так думает каждая женщина, когда она повинуется от всей любви (Фридрих Ницше (с)). Получив настоящую власть, женщина принимает только одно решение - отдаёт её мужчине, и себя вместе с ней.

Чтобы уточнить смысл, я прочёл переложение этой же истории английским поэтом конца 17 века (1700). Речь именно о пересказе, не о переводе. Вопрос власти там явлен даже более четко. "Желание всех женщин" выражается в терминах галантных отношений госпожи и покорного раба ("The maids are mistresses even in their name" - mistress по-английски это и госпожа, и любовница). А в конце, ведьма заявляет рыцарю: "борьба кончилась тем, что теперь я муж, а ты жена", т.е. власть в семье однозначно отожествляется со статусом мужа. И дальше: "Я выиграла честно, но получив власть, тут же её отдаю", и the business of my life shall be to please.

Так чего же на самом деле хотят все женщины?

Естественно, финальная сцена происходит в так называемом сказочном "пространстве истины", или в "мифологическом пространстве" (h_factor(с)). Обе стороны вынуждены говорить правду и действовать по правде.

Любопытна и тема наказания рыцаря за его грехи перед женщинами.
И не знаю насчёт королевы, а то, что девушка и старуха - один персонаж, колдунья, умеющая менять свой облик, мне кажется очевидным. Да, с точки зрения некой высшей реальности, и королева лишь одна из масок Женщины, но в пространстве сказки она, всё-таки, жена короля Артура.

Следовательно... рыцарь подчиняется своим инстинктам и насилует прекрасную девушку, после чего она превращается в уродливую старуху. Она получает возможность уничтожить рыцаря, заставляет его признать свою власть над ним, но в итоге полностью отдаётся ему, на сей раз добровольно.

Надо копать, да.

Главное, чем меня убила эта сказка. Не знаю, читал ли Ницше Чосера, но в моей любимой главе книги "Так говорил Заратустра" раскручивается та же ситуация. Опять старуха, и опять разговор о том, чего хотят все женщины и что им нужна.

Старуха - как персонаж, вобравший в себя в себя всё женское знание, но переставший, или почти переставший быть собственно женщиной. Ей можно сказать правду о женщинах, и она сама говорит правду о них. Старуха Ницше вполне может быть старухой Чосера, ведьмой, пережившей своего мужа (в один день с ним умерла только молодая и прекрасная девушка).

Но на сей раз её собеседник - другой тип мужчины, не воин, но аскет. Он не спрашивает у неё, чего же на самом деле хотят женщины, но начинает рассказывать сам, по её просьбе. "Заратустра знал мало женщин, но тем не менее, хорошо их знает", он не нуждается в помощи ведьмы, и, следовательно, новый круг не начнётся. Единственное, что она может ему дать на прощение - циничную и горькую правду: "идёшь к женщинам? Не забудь плётку!".

Надеюсь, я сказал всё, что хотел, и ничего не забыл.

P.S. Чтобы круг замкнулся, королева вместо первого должна была получить второй ответ старухи. "Женщины мечтают о плети в руках своего хозяина"; и этот ответ был бы достоин Нормана и Гекса.

Бонус-1.

1.Ответ рыцаря королеве.

Джеффри Чосер, перевод на современный английский:

"Women desire to have the sovereignty
As well upon their husband as their love,
And to have mastery their man above;
This thing you most desire, though me you kill
Do as you please, I am here at your will."

Джон Драйден, пересказ Чосера:

"Thus bold began: My lady liege, said he,
What all your sex desire is Sovereignty.
The wife affects her husband to command;
All must be hers, both money, house, and land.
The maids are mistresses even in their name;
And of their servants full dominion claim.
This, at the peril of my head, I say,
A blunt plain truth, the sex aspires to sway,
You to rule all, while we, like slaves, obey".

2. Две альтернативы.

Джеффри Чосер, перевод на современный английский:

"Choose, now," said she, "one of these two things, aye,
To have me foul and old until I die,
And be to you a true and humble wife,
And never anger you in all my life;
Or else to have me young and very fair
And take your chance with those who will repair
Unto your house, and all because of me,
Or in some other place, as well may be.
Now choose which you like better and reply."

Джон Драйден, пересказ Чосера:

"And therefore of two gifts in my dispose,
Think ere you speak, I grant you leave to choose
Would you I should be still deform'd and old,
Nauseous to touch, and loathsome to behold;
On this condition to remain for life,
A careful, tender, and obedient wife,
In all I can contribute to your ease,
And not in deed, or word, or thought displease
Or would you rather have me young and fair,
And take the chance that happens to your share?
Temptations are in beauty, and in youth,
And how can you depend upon my truth?
Now weigh the danger with the doubtful bliss,
And thank yourself, if aught should fill anmiss".

3. Ответ рыцаря, и кульминация.

Джеффри Чосер, перевод на современный английский:

"This knight considered, and did sorely sigh,
But at the last replied as you shall hear:
"My lady and my love, and wife so dear,
I put myself in your wise governing;
Do you choose which may be the more pleasing,
And bring most honour to you, and me also.
I care not which it be of these things two;
For if you like it, that suffices me."
"Then have I got of you the mastery,
Since I may choose and govern, in earnest?"
"Yes, truly, wife," said he, "I hold that best."

"Kiss me," said she, "we'll be no longer wroth,
For by my truth, to you I will be both;
That is to say, I'll be both good and fair.
I pray God I go mad, and so declare,
If I be not to you as good and true
As ever wife was since the world was new.
And, save I be, at dawn, as fairly seen
As any lady, empress, or great queen
That is between the east and the far west,
Do with my life and death as you like best.
Throw back the curtain and see how it is."

Джон Драйден, пересказ Чосера:

"Sore sigh'd the knight, who this long sermon heard;
At length, considering all, his heart he cheer'd,
And thus replied: My lady, and my wife,
To your wise conduct I resign my life:
Choose you for me, for well you understand
The future good and ill, on either hand:
But if an humble husband may request,
Provide, and order all things for the best;
Yours be the care to profit, and to please;
And let your subject servant take his ease.

Then thus in peace, quoth she, concludes the strife,
Since I am turn'd the husband, you the wife.
The matrimonial victory is mine,
Which, having fairly gain'd, I will resign:
Forgive if I have said or done amiss,
And seal the bargain with a friendly kiss.
I promised you but one content to share,
But now I will become both good and fair:
No nuptial quarrel shall disturb your ease;
The business of my life shall be to please:
And for my beauty, that, as time shall try --
But draw the curtain first, and cast your eye".

Бонус-2.

О власти в семье (соль в комментах).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments