December 8th, 2014

gunter

Между прочим

Ощущаю смутное желание поучаствовать и в трёпе на тему "Интерстеллара".

Особенно после качественного наброса avva.

Чтобы получше подготовится, прочёл первый вариант сценария (2008 года) и книгу Кипа Торна "Science of Interstellar".

Нолан, блин, такой классный сценарий запорол :(.
gunter

Смешное

Самая смешная часть сценария "Интерстеллара" образца 2008 года - это то, что вечный беспилотник в тексте сценария назван русским, а в репликах Купера - китайским. (В фильме речь идёт об индийском беспилотнике.) Видимо, этот эпизод несколько раз переписывался, каждый раз с новой национальной принадлежности залётного робота-разведчика. В итоге, текст выглядит так:

"To the right, the dark shape of the Russian drone appears, flying low over the fields. Cooper jerks the wheel--

EXT. RIVER -- DAY
The truck BURSTS out of the corn and SPLASHES across the river and into an old, abandoned suburban housing development in the valley below, planted over with corn.
Half a mile in front of them, the Russian drone is still hugging the ground. It has impossibly long, skinny wings, like an old U-2 surveillance plane, but no cockpit. The tops of its wings are covered in black solar cells.

INT. TRUCK -- DAY
Murph is fiddling with the computer. His older brother takes the computer from him and fires up emulation software.

COOPER
It's a Chinese military drone. Solar cells could power an entire farm.
(to Tom)
Take the wheel.

Cooper hands Murph the Pringles can antenna.

COOPER (CONT'D)
Keep it pointed right at it, OK?

Murph nods. Tom takes the wheel as his dad works the laptop, trying to communicate with the huge Russian drone. The screen fills with Cyrillic characters.

COOPER (CONT'D)
Faster, Tom. I'm losing it.

(...)

The truck limps along the overgrown fairway of a long-defunct golf course towards the massive hulk of the Russian drone, Cooper and the boys climb down. The valley is silent save for the truck's engine WHEEZING and SPUTTERING as it cools.
Cooper runs a hand over the smooth carbon flank of the drone.

TOM
How long do you think it's been up there, Dad?

COOPER
Chinese mission control went down same as us, twenty years ago. It's been up there ever since."


Автор сценария: В небе появляется русский беспилотник.
Купер: "Это китайский беспилотник!"
Автор: Они пытаются установить связь с беспилотником. На экране компьютера появляется текст на русском языке.
Купер: "Я же говорил, что это китайцы!"
gunter

Ещё смешное

Самая смешная часть книги Кипа Торна (автора идеи и научного консультанта фильма) "Science of Interstellar" - это ссылки на mass audience. Mass audience (или, что ещё страшнее, diverse audience) - это зритель в плохом смысле слова, для которого все сюжеты и всё происходящее на экране приходится предельно отуплять. Запросами "простого зрителя" Нолан оправдывал все свои отступления от научной правды, логики и реалистичности. Торн рассказывал, как происходящее должно выглядеть с точки зрения представлений современной физики об устройстве Вселенной, а Нолан говорил "простые зрители этого не поймут" или "это только запутает простого зрителя". Короче, "народу этого не нужно".

В принципе, Торн его в этом полностью поддерживает. В ряде случаев, не без боли, но поддерживает. Ну не схавает пипл сложные концепции и непонятные картинки. И потом, всё-таки, Нолан - известный голливудский режиссёр, а Кип Торн - всего лишь физик-теоретик.

В конце книги, в тематическом указателе, под это отведено сразу два пункта: science compromises to make film great ("отход от научности ради того, чтобы сделать фильм круче") и science compromises to make film accessible to mass audience ("отход от научности ради того, чтобы сделать фильм понятным простому зрителю").

[И надо сказать, моё представление о "круче" явно расходится с представлениями Нолана; я вот считаю, что написанный его братом изначальный сценарий был лучше итоговой версии Нолана.]

А теперь цитаты из книги:

Why? Because he didn’t want to confuse his mass audience by having more than one black hole in the movie. ("Почему? Потому что он не хотел путать своего простого зрителя, показывая в фильме больше одной чёрной дыры" [В изначальном сценарии вокруг сверхмассивной чёрной дыры вращалась ещё одна чёрная дыра, они так и назывались - Гаргантюа и Пантагрюэль - Г.Н.].)

However, for fast spin, a mass audience could be confused by the flattening of the left edge of Gargantua’s shadow and by some peculiar features of the star streaming and the accretion disk. ("В то же время, с учётом заявленной скорости вращения, простого зрителя запутала бы ассиметрия силуэта чёрной дыры и особенности поведения акреционного диска и света дальних звёзд".)

Chris did not want his mass audience to be confused by the lopsidedness of the disk and black-hole shadow, and the shadow’s flat left edge, and the complicated star-field patterns near that edge. ("Крис не хотел, чтобы простого зрителя запутала ассиметрия левого края чёрной дыры и сложная форма преломления света звёзд у этого края".)

Eugénie had already omitted the Doppler shift caused by the disk’s motion toward us on the left and away on the right. It would have made the disk far more lopsided: bright blue on the left and dim red on the right—totally confusing to a mass audience. ("Евгения уже убрала допплеровское смещение, вызванное движением диска на нас слева и от нас справа. Это сделало бы диск ещё более ассиметричным - ярко-голубым слева и тускло-красным справа - и совершенно запутало бы простого зрителя!")

For medium and large length the multiple images seen through the wormhole would be confusing to a mass audience... In the end, they were forced to abandon my wormhole equations and, in Paul’s words, “go for a much more abstract interpretation of the wormhole’s interior.” ("Для средней и большой длины перехода множественные отражения, видимые через чревоточину, обязательно запутали бы простого зрителя... В конце концов, им пришлось отказаться от моих уравнений, описывающих чревоточину, и, как выразился Пол, "сделать выбор в пользу более абстрактной интерпретации внутренней поверхности чревоточины"".)

But this is too subtle and technical for action-packed scenes and a hugely diverse audience, so Christopher Nolan chose a simpler, more in-your-face approach. ("Но это было бы слишком тонким и чересчур техничным моментом в напряжённых экшен-сценах, рассчитанных на крайне неоднородную зрительскую аудиториию, поэтому Кристофер Нолан остановился на более простом, более примитивном варианте".)

However, having her upside down in four images and right side up in two would be confusing to a mass movie audience, so the wall images have not been inverted here or in the movie. ("В то же время, если бы [Мёрф в тессеракте] висела бы вниз головой на четырёх изображениях и правой стороной вверх в двух других, это запутало бы простого зрителя, поэтому изображения [её спальни] на стенах были перевёрнуты на схеме и в фильме".)


После книги тянет использовать это словосочетание в качестве ругательства. Эй ты, массовый зритель, неоднородная аудитория!