November 9th, 2017

gunter

Подлинная история



В свете всего вышесказанного (1, 2, 3), эта история должна была бы выглядеть так:

Бельгия: я слива лиловая, спелая, садовая... На мне башенная корона Кибелы и Тихе, я воспроизвожу Нидерландскую Деву, символ борьбы народов Бельгии и Голландии за национальную независимость.

Франция: На мне фригийский колпак, извечный символ свободы и победы над тиранией! (Где же моя подруга Колумбия, она бы вам всем сейчас прояснила за колпак...)

Британия: Зовусь я Альбион, в честь великана Алебиона, сына Посейдона, убитого Гераклом; и Британией, в честь Брута-Троянца, внука Энея, который приплыл на этот остров и победил великанов, потомков Альбиона... На мне шлем Паллады, а в руке у меня трезубец Посейдона, ибо два древних враждовавших божества слились во мне в одно!

Россия: /*своим самым тяжёлым блэк-метальным гроулом*/ Ваш Запад юн и наивен рядом с древней мудростью Востока! Шапка на моей голове - это венец Навоходоносора, что поставил гигантского золотого идола и сжигал в печи всех, кто отказывался поклониться его рукотворному богу, символу его абсолютной власти... Царь-найдёныш, правивший в Вавилоне, жрец Змея, повергавший народы в прах крылатым мечом-Аспидом... Было время, когда нелюди правили людьми, но змеи вышли из стен и пожрали всех жителей Вавилона... Те, кто ушёл, не умерли, а только спят... Древние вернутся... И отсюда есть пошла земля Русская.

(Бледные Бельгия, Франция и Британия в ужасе смотрят на Россию.)
gunter

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся - переводчики и менталитет

Оказывается, у классического boromir smiled... ("Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" - господи, есть те, кто пытается защищать подобное, дескать, это вина Толкиена, что он писал так туманно и нелепо, вынуждая переводчика дописывать роман за него!) ...так вот, оказывается, у подобного существовал старинный русский прецедент, среди переводов повести об Аполлонии Тирском:



"Князь Антагор утешал ю, глаголя..."

"Князь Антагор премудрый умилися к жалостливому ея молению и рече ей с честию словеса утешительная..."

Автор Тихонравовской редакции, написавший вторую фразу, пошёл и основал советскую школу перевода.

--------------------------------------------
* Л. В. Соколова, "Две русские редакции XVII века. Повести об Аполлонии Тирском".
gunter

Аутентичная средневековая сказка (из сборника Gesta Romanorum, история 151)

О том, как исцелилась грешная душа, оскверненная проказой прегрешений

В землях одного благородного короля жили два рыцаря; один был алчен, а другой завистлив. У алчного была жена-красавица, радовавшая глаз всякого, у завистливого – безобразная жена, всех от себя отвращавшая, а также участок земли, граничивший с владениями алчного рыцаря, и тот во что бы то ни стало желал им обладать. Часто рыцарь этот приступал к своему соседу, предлагая большие деньги, если он пожелает продать ему эту землю. Завистливый рыцарь отвечал, что не хочет продавать наследственное владение за золото или серебро. Однако по своей завистливости начал думать, чем бы ему запятнать красоту супруги алчного рыцаря, и говорит ему: «Если хочешь получить мою землю, знай, что я не возьму за нее ничего, кроме права провести с твоей женой одну ночь». Алчный рыцарь принял это условие и обо всем сказал жене, которая сначала стала отказываться, но потом по мужниному настоянию согласилась. А завистливый тот рыцарь, прежде чем возлечь с нею, сошелся с прокаженной, после же этого вошел к той госпоже и познал ее столько раз, сколько хотел. Наутро он открыл ей свой недуг, говоря, как сгорал от зависти из-за того, что жена его безобразна, она же хороша собой, и только поэтому навел на тело ее проказу.

Слыша такую речь, женщина опечалилась и, горько плача, открыла все своему супругу, который в сильнейшем горе сказал: «Советую тебе поступить так, пока на тебе нет пятен проказы: недалеко отсюда в другом королевстве есть большой город, а в нем университет; ступай туда и старайся обольщать прохожих; первый, кто с тобой пойдет, заразится проказой, ты же избавишься от нее». Так она и сделала. Королевский сын, увидя эту женщину, влюбился и пригласил ее пойти с ним и уступить его просьбам. Она отказывается, говоря: «Не след мне, бедной женщине, быть возлюбленной королевича!». А он уговаривает ее все настойчивее и настойчивее, чтобы она ему уступила. Женщина рассудила: «Будет великая беда, если этот королевский сын сделается прокаженным». И она предупреждает королевича, что он заболеет проказой, если познает ее. Королевич же, ни о чем не думая, познал ее и заразился этим недугом.

На следующий день женщина, считая себя исцеленной, отправилась на родину, говоря королевичу: «Если станется, что вы заболеете проказой, сыщите меня, и я, сколько достанет сил, буду вам служить». По прошествии короткого времени сын короля стал болен и так совестился своего недуга, что темной ночью, когда его никто не видел, пошел к ней туда, где она жила. Дама тогда говорит своему мужу: «Это тот, кому я отдала свою проказу и сама освободилась от нее». Рыцарь, видя, что болезнь королевича далеко зашла, горько заплакал и отвел ему покой, в котором тот должен был жить в полном одиночестве. Дама сама ему прислуживала, и он пробыл там семь лет.

В седьмое лето затворничества королевича стояли нестерпимые жары, и он для освежения держал подле себя сосуд с вином. Какая-то змея, обитавшая в саду, вползла в этот сосуд, искупалась в нем и потом на дне его улеглась. Прокаженный королевич вскоре после этого пробудился и почувствовал сильную жажду; он взял этот сосуд с вином и, ничего не подозревая, вместе с вином проглотил змею. Змея стала так терзать его внутренности, что королевич испускал стоны и вздохи. Дама всячески старалась облегчить его страдания, но они длились три дня, не утихая, на четвертый королевич вместе с болезнетворным ядом, находившимся в его внутренностях, исторг и змею. Боль тотчас прошла, и со дня на день стали понемногу исчезать язвы на его теле, и на седьмой день кожа королевича полностью очистилась и стала как кожа мальчика.

Дама была этим глубоко обрадована, одела королевича в дорогие одежды, дала ему отменного коня, и он отправился в свою землю, где его приняли с почетом. После смерти своего отца он стал королем и кончил жизнь в мире.


***

У этой истории ещё и мораль есть, но если не знать точно, то вряд ли угадаешь.

И да, что касается заболеваний, передающихся половым путём, то это так не работает. Хотя видел я один фильм, "It follows"... вот там дело обстояло именно так.

P.S.
Мне просто однажды оставили коммент, который звучал так: "Кажется, не очень похоже на сказку структурно... А сам сюжет похож на вариации мотива "запродажи" по Проппу...". И как бы сказать, я уважаю Проппа, и понимаю, что он много сделал для нашей сетевой культуры в своём далёком 1928 году. Но всё-таки, сказка - это не то, что "по Проппу", сказка - это то, что исполняет функцию сказки. Это рассказанная история, где правила игры определяет сам рассказчик. "Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета".