?

Log in

No account? Create an account
May 19th, 2018 - Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

May 19th, 2018

Английская поэзия ("Норманн и сакс") [May. 19th, 2018|12:44 am]
Григорий
Есть у Киплинга такое стихотворение, "Норманн и сакс", действие которого происходит через 34 года после норманнского завоевания.

В чём идея? В первую очередь, это стихотворение об английском национальном характере, где английский - это англо-саксонский, англо-американский (т.е., относящийся ко всей "расе", а не только и не столько к подданным британской короны). Это было частью обширного дискурса, изначально, французского, который тянулся по-крайней мере с начала 19 века. Речь шла о противопоставлении галлов и франков во Франции, саксов и норманов в Англии. [В 19 веке саксонская тема была модной, в том числе в связи с успехами лингвистики - у слов появилась родословная, германская или романская; можно было сравнивать процентное соотношение и смысловые оттенки соответствующей лексики.]

Если кратко, то саксонцы - это народ, норманны - это власть, которая садится тебе на шею, и всякая там прочая аристократия. В "Гордости и предубеждении" Беннеты - исконная английская деревенская знать, мистер Фицуильям Дарси - норманнский феодал-оккупант: во всём, начиная со своего невозможного имени.

В то же время, как и следует из двойного названия, это стихотворение не только о народе, но и о технологиях управления народом, состоящим из свободных людей. Это, что Аристотель называл сутью политики: "Ясно и то, что власть господина и власть государственного мужа, равно как и все виды власти, не тождественны, как то утверждают некоторые. Одна – власть над свободными по природе, другая – власть над рабами. Власть господина в семье – монархия (ибо всякая семья управляется своим господином монархически), власть же государственного мужа – это власть над свободными и равными". Силой можно захватить власть, но чтобы её удержать, надо обладать политическими навыками. Очевидно, что старый норманн мудр той мудростью, которая приходит с опытом, его советы сыну глубоко продуманы и разумны.

Norman and SaxonCollapse )

В сети есть хороший перевод Сергея Шоргина (stran_nik):

Норманнский барон промолвил: "Я скоро умру, мой сын;
Вильгельм мне выделил земли - ты станешь их господин.
Именье славное это - за Гастингс, за храбрость дано...
И ты, вступив во владенье, прошу, не забудь одно:

Сакс вовсе не схож с норманном, у сакса суровый нрав;
Сакс может стерпеть немало - не стерпит попрания прав.
Когда он, как бык, упрется, и вспыхнет в глазах огонь,
Когда пробурчит: "Нечестно!", - о сын мой, его не тронь.

Пытай пикардийцев вволю, секи гасконских стрелков,
Но с саксами будь осторожней, их сброд страшнее волков;
Они соберутся скопом - холопы и господа -
И будут жалить, как шершни, и ты - уступи тогда.

И надо, чтоб ты скорее их грубый язык постиг
И без перевода понял рассказы о бедах их.
Пусть видят они, что просьбы тебе разбирать не лень;
Забудь о желанной охоте, и слушай - хоть целый день.

Любой из них днем - пропойца, любой - браконьер по ночам,
Он ловит не кроликов в поле, а дичь по твоим лесам.
Повесить, рубить ему пальцы - весьма расточительный путь;
Сакс - славный охотник; в солдатах он будет не хуже ничуть.

Являйся с женой на свадьбы, поминки и праздники к ним.
С епископом ты не ссорься; будь ласков к попам приходским.
Тверди только "мы" и "наше" - не "вы", "мое" или "я",
Ты им не трави посевы; и помни - ни слова вранья!"


Тем не менее, везде, по всему Рунету лежит ужасный перевод В. Топорова:

Позорный переводCollapse )

Переводчик не справился с передачей смысла. "А отцы приходские добры" - и никогда не будут обижать своего маленького норманнского сеньора! Причём, такое чувство, что у Топорова был какой-то зуб на саксов. "But he never means anything serious till he talks about justice and right" превратилось в "Возьмется твердить о правах, а глядишь, он то шутит, то пьян". И роскошное "Толмач не поймет, чего просят, – им часто самим невдомек" (потому что саксы - тупая алкашня). Ну и вывод из этого: "А ты сделай вид, что их просьбу постиг" - эти идиоты сами не знают, чего хотят и о чём говорят, но, на всякий случай, кивай головой и делай вид, что во всём с ними согласен. Классический пример того, что как переводчик не осознал авторскую интенцию. Киплинг не считал саксов тупицами, это же его идеализированные предки!
link12 comments|post comment

Солдат, не спрашивай, какой у тебя размер [May. 19th, 2018|02:13 am]
Григорий
На самом деле, я хотел вернуться к "Солдат, не справшивай", но тут всякие дополнительные моменты вылезли.

[Я давно хотел написать пост о логическом и эстетическом подходе, но так и не написал. Это, впрочем, неважно...]

Но вот взять вопрос о том, каким размером написано оригинальное стихотворение "Soldier, Ask Not". Речь ведь не о китайской поэзии, не о переводах с арабского. Классическая английская поэзия имеет много общего с русской классической поэзией, она вполне понятна и познаваема с точки зрения структуры ритма и рифмы.

Это не вопрос вкуса, так? Если есть стихотворение, его можно проанализировать с точки зрения структуры, и этот анализ объективен. (Вот fortunatus пишет, что "в оригинале 4-стопный дольник", но это специфический термин, у которого, судя по всему, нет английского аналога. "Балладный размер" steblya_kam мне вообще никак не помог.)

1. gimli_m заявил, что это "Зимняя дорога" Пушкина, то есть четырёхстопный хорей с рифмой abab. И даже предложил "доказательство":

"Сквозь волнистые туманы
Where to war your banners go.
На печальные поляны
Strike - and do not count the blow!"


2. В американской сети кто-то классифицировал это стихотворение, как четырёхстопный дактиль с рифмой xaxa, где рифмуется вторая и четвёртая строчка, а первая и третья строчки не рифмуются. "Soldier, Ask Not -- Gordon Dickson. 4 foot dactylic lines, XAXA rhyme."

Вы согласитесь, если я скажу, что они не могут быть одновременно правы, хотя, в то же время, они могут быть оба неправы?
link2 comments|post comment

Новости нашего ЖЖ [May. 19th, 2018|02:20 am]
Григорий
Я вам просто скажу - monster жив!

Да, я волновался.
linkpost comment

Норманн и сакс [May. 19th, 2018|03:30 am]
Григорий
Честно говоря, я тут немного косноязычно выразился, самому не понравилось.

[Прозаический перевод с "Удела Могултая":

НОРМАНН И САКС (1100)

"Мой сын, - сказал норманский барон, - я умираю, и ты унаследуешь все широкие английские акры, что дал мне Вильгельм за мою долю в том, как мы покорили саксов при Гастингсе, - а это славный удел; но прежде чем ты начнешь управлять им, я хочу, чтоб ты знал -
Сакс не таков как мы, норманны. У него не такие вежественные манеры; но он никогда не говорит всерьез, - до тех пор, пока не говорит о праве и справедливости. Когда он стоит, как бык в колее, уставив тебе в лицо насупленные глаза и глухо ворчит: "Это дело неправое", - сын мой, оставь сакса в покое.
Ты можешь хлестать своих гасконских лучников и пытать своих пикардийских копейщиков, но не шути этой шутки с саксом; вся свора повиснет у тебя на ушах! От богатейшего старого Тана в графстве до последнего закованного серва в поле они накинутся на тебя как шершни, и если ты благоразумен, ты уступишь.
Но прежде всего ты должен овладеть их языком, их речью, их пословицами и песнями; не доверяй никаким клеркам переводить, когда они приходят рассказать о своих обидах. Дай им знать, что ты знаешь, что они говорят; дай им почувствовать, что ты знаешь, что говорить; да, даже если ты хочешь отправиться на охоту, выслушай их, хотя бы это заняло у тебя весь день!
Они что ни час пьют днем и что ни час браконьерствуют ночью; и не на кроликов их охота (нам хватает забавы в парках). Не вешай их и не отрубай им пальцы. Это так же расточительно, как и немилосердно; ибо из крепко сбитого южанина-браконьера выйдет лучший кнехт, какого ты только сможешь найти.
Появляйся с женой и детьми на их свадьбах, похоронах и праздниках; будь вежлив, но не доброжелателен с епископами; будь добр со всяким бедным приходским сященником. Беседуя, говори "мы", "нам" и "наше" вместо "вы, парни" и "я"; не вытаптывай посевы; сдерживай свой нрав; и, смотри, не солги им ни единого раза!"]


Что я хотел сказать? В стихотворении Киплинга "Норманн и сакс" (та-дам!) два персонажа. "Сакс" - это англосаксонский национальный характер, который объединяет и раба в оковах, и богатейшего тэна ("From the richest old Thane in the county to the poorest chained serf in the field"). "Норманн"- это стратегия управления, персонифицированная в образе старого барона.

Стихоторение датировано "1100 годом". Битва при Гастингсе была в 1066 году. Будущий барон был тогда совсем юным рыцарем. Если бы он к тому времени был состоявшимся зрелым мужем, то через 34 года он, скорее всего, был бы уже мёртв. С другой стороны, если бы тогда ему было около тридцать, у него, скорее всего, уже были бы дети - и эти дети за прошедшие годы сами стали бы взрослыми состоявшимися людьми. Итак, рыцарь был юн, но был отмечен Вильгельмом Завоевателем за проявленную в битве отвагу и получил в награду богатые земли. У новоиспечённого барона долгое время не было наследника. Потом у него всё-таки родился сын, но этот сын к 1100 году всё ещё юн и неопытен. А отец умирает, и потому ему так важно передать наследнику основы науки управления; профессиональные секреты, если хотите. Самому барону, очевидно, приходилось изучать характер своих новых подданных методом проб и ошибок.

Безусловно, это не историческое стихотворение, как таковое, оно рисует идеальную картину далёкого английского прошлого, без какой-либо конкретики. "В содержание не верится - слишком душераздирающая забота норманнов о побежденных саксах". Но вся соль в том, что эти советы не имеют никакого отношения к "заботе" о саксах. Это чистая прагматика. Чтобы успешно править покорённым народом, надо понимать его менталитет. Необходимо выучить язык, стать знатоком местной культуры - понимать "their language, their dialect, proverbs and songs". Читатель Киплинга должен был помнить, что норманны оказались невероятно успешными завоевателями. "Наследники баронов и рыцарей Вильгельма до сих пор составляют основу английской аристократии". Почему, как бы спрашивает Киплинг? Потому что они готовы были учиться. Потому что они подходили к делу рационально. Потому что они способны были идти на уступки - из прагматических соображений ("if you are wise, you will yield").

Вот, например, про попов. Епископ - это важная фигура. Он сам политик, и, в сущности, феодал. У него свои цели. С ним нужно вести дела дипломатично и осторожно. А есть деревенские священники, низовая церковная организация. Это основа власти феодала на селе, и, одновременно, готовое ядро для любого мятежа. Поэтому они так важны, их необходимо перетащить на свою сторону.

В ролевых терминах можно сказать, что речь идёт о "недобрых" персонажах, захвативших власть над природно-"гудовой" расой. Норманны вполне способны бить поданных кнутом, пытать их, отрубать пальцы и вешать. Просто это не всегда рационально. Тронешь одного, нарушив его исконные "права" - поднимутся все. Да, можно подтянуть войска и вырезать всю округу, но кому это выгодно? Можно калечить и казнить собственных работников. Но какой в этом экономический смысл?

В то же время, если твои подданные верят в традиции, древние права, в договор, справедливый суд и честную сделку, то это можно использовать и стать для них "своим", превратиться в неотъемлемую часть их жизни. Это и есть настоящая власть, которую нельзя добыть грубым насилием.
link4 comments|post comment

"Солдат, не спрашивай"- 0 [May. 19th, 2018|03:28 pm]
Григорий
Так вот, к чему я всё это вёл. Я действительно пытался вырулить на идею перевода, как такового.

Перевод, совершенно точно, должен передавать самую важную вещь, какой бы она не была, так?

Если мы переводим стихотворениие "Норманн и сакс" (1, 2), мы обязаны сохранить национальный характер "саксов", иначе мы просто не сделали свою работу. В этом стихотворении важно содержание, его идейная направленность. Если мы переводим "Нынешний кризис", мы обязаны донести до читателя как идеологические установки автора, так и структуру поэмы в целом.

В "Солдат, не спрашивай", очень простое содержание - коли, руби, не задавай лишних вопросов, Бог тебя простит. Но в книге это песня, гимн, который поют религиозные фанатики. Поэзия - это музыка слов, и всё такое. Таким образом, при переводе "Солдат, не спрашивай" важно было попытаться сохранить мелодию, чтобы мы почувствовали себя на месте героя, вынужденного раз за разом слушать это хоровое пение - так, как это предполагал автор, когда создавал эту сцену.

Поэтому меня так дёрнул перевод Шовкуна. Его ямб задаёт бодрый "марш-марш", в духе, да, отечественных подражаний солдатской поэзии Киплинга. (Я вижу здесь здесь ошибку, родившуюся из ложной анологии. Про что эта песня, про солдатскую долю? Чего тут думать, Киплинг!) Под какую мелодию это можно петь? И какую мелодию предполагает оригинал? Какую музыку вы там слышите? Уж точно не эту.

***

И дальше у меня варианта возможного продолжения, как у кружсковского микроба...

3
2
1
link5 comments|post comment

"Солдат, не спрашивай" - 3 [May. 19th, 2018|03:52 pm]
Григорий
Под какую мелодию это можно петь?

***

...Например, на американских ковентах любителей фантастики "Солдат, не спрашивай" часто исполнялся на мотив "Оды к радости" Бетхотвена. ("Adding a science-fictional touch, Ode to Joy is the usual choice of tune for Gordon R. Dickson's Battle Hymn of the Friendlies".)

И в этом плане (спасибо Википедии), можно процитировать перевод Коломийцева, который, сам по себе, не очень похож на оригинал Шиллера:

Радость! Дивной искрой Божьей
Ты слетаешь к нам с небес!
Мы в восторге беспредельном
Входим в храм твоих чудес!

Ты волшебно вновь связуешь
Всё, что делит мир сует:
Там мы все — друзья и братья,
Где горит твой кроткий свет!

(...)

Радость, ты источник жизни, —
Жаждут все к тебе прильнуть!
Злых и добрых, без изъятья‚ —
Всех влечет твой светлый путь!

Нам даны вино, веселье,
Ласки жен, друзей сердца…
Червь в земле находит счастье,
Ангел в небе зрит Творца!


Вот это как раз очень похоже на:

Soldier, ask not - now, or ever,
Where to war your banners go.
Anarch's legions all surround us.
Strike - and do not count the blow!
linkpost comment

"Солдат, не спрашивай" - 2 [May. 19th, 2018|04:43 pm]
Григорий
И какую мелодию предполагает оригинал?

***

Как ни странно, на этот вопрос можно ответить точно и однозначно, это страница из первой, журнальной публикации 1964 года:



"С нажимом, резко и гордо".

Вот он, гимн солдат-фанатиков. Эту мелодию сочинил сам автор.

Да, Гордон Диксон, помимо всего прочего, был бардом-любителем и вполне активно участвовал в американском филк-движении (filk, "folk + Sci-Fi", авторская песня с фантастическим и/или фэндомовским антуражем, явление, сложившиеся вокруг американских конов). Он неоднократно исполнял этот гимн, и, надо полагать, пел его на собственный мотив.

Я думаю, никого не удивит тот факт, что я не разбираюсь в нотной грамоте. Я скачал такую замечательную программу, как Musecscore - она бесплатная, достаточная простая и умеет проигрывать музыку с листа. Постарался воспроизвести там мелодию "Soldier, Ask Not" по принципу "закорючка, закорючка, перевёрнутая закорючка, прозрачная закорючка". Пока у меня это не очень получилось, я точно не разобрался с темпом и другими подобными вещами. Очень трудно, когда ты полный профан и не осознаешь каких-то основополагающих принципов. Но что-то я понять сумел.

В конечном счёте, пусть не воспроизвести, но представить эту мелодию можно - просто на уровне "ту-ту-ту", понижая или повышая тот в соответствии с указанными нотами. "Три первых строчки мелодия скатывается, как с горки", и всё такое.

[Даже не буду пытаться изобразить, какие именно это ноты.]
link3 comments|post comment

"Солдат, не спрашивай" - 1 [May. 19th, 2018|09:43 pm]
Григорий
Какую музыку вы там слышите?

***

Надо сказать, что западными читателями "Soldier, Ask Not" в принципе считывается, как религиозный гимн в протестантской традиции, типа "Onward, Christian Soldiers". Один человек даже написал, что когда он читает эти строчки, он напевает их про себя на мотив "Эбенезера". И это уже интересно.

"Эбенезер" - это классическая мелодия протестантского гимна, которая может исполняться с разными текстами. Звучит она так - 1, 2.

И да, под эту мелодию вполне можно спеть "Soldier, ask not, not now - not ev-e-er..."

[Кстати, многим эта мелодия известна по саундтреку к Call of Duty (тема советской кампании). Это тема "Красной площади" - эпизода с советской атакой на Красной площади в Сталинграде (она же "Площадь павших борцов революции") в первой игре серии.

Тут даже возникает интересная перекличка. В чём суть книги "Солдат, не спрашивай"? Есть планета Дорсай, мир потомственных солдат - лучших бойцов обитаемого космоса. Профессиональные военные - самый важный, а на деле и единственный экспортный товар Дорсая. Дорсайские наёмники - сверхэффективные, подготовленные, расчётливые профессионалы, знающие себе цену и воюющие не числом, а умением. С другой стороны, есть те самые солдаты-фанатики, представляющие собой полную противоположность Дорсая. Это идеальное пушечное мясо, дешёвый расходный материал. Они никогда не задают вопросов, их не учили думать, им запрещено думать. Они не отступают, они всегда выполняют приказы, они бросаются вперёд со знамёнами и боевым кличем - и гибнут или побеждают, как завещал Господь. Это и есть РККА по версии Call of Duty. И да, солдаты-фанатики - это антагонисты. В прочем, я эту книгу не осилил. Давно хочу прочесть, как-никак, классика, но у меня не получается.]

Самый известный гимн на мелодию "Эбенезера" - это "Once to every man and nation". Нередко исполняют только первый и третий куплет, как тут, например. Этот протестантский гимн неизбежно воспринимается, как пафосно-воинственный, поэтому его и накладывают на ролики про Тридцатилетнюю войну или про американскую армию.

Сравните:

Once to ev'ry man and nation
Comes the moment to decide,
In the strife of truth and falsehood,
For the good or evil side;

Some great cause, some great decision,
Off'ring each the bloom or blight,
And the choice goes by forever
'Twixt that darkness and that light.


и

Soldier, ask not - now, or ever,
Where to war your banners go.
Anarch's legions all surround us.
Strike - and do not count the blow!

Glory, honor, praise and profit,
Are but toys of tinsel worth.
Render up your work, unasking,
Leave the human clay to earth.


И да, этот гимн был написан на основе поэмы "Present Сrisis". Строчки, написанные против войны и против американской интервенции, стали постепенно ассоциироваться с войной за правое и святое дело (и американской интервенцией). И ещё. Джеймс Расселл Лоуэлл, будучи американцем 19 века, активно использовал христианские образы, но при этом его собственная позиция крайне неортодоксальна. По сути, сама христианская мифология для него не более, чем метафора. Религиозный гимн, напротив, использует его строчки для изложения догматической позиции, заменяя спорные моменты и добавляя новую трактовку.

"Some great cause, God's new Messiah..." превратилось в "Some great cause, some great decision". Потому что для христианина невозможно говорить о "новом мессии", кроме как исключительно в негативном ключе (Антихрист был и будет "новым мессией"). А Лоуэлл совершенно спокойно сравнивает каждый следующий кризис, каждое следующий исторический выбор с новым откровением, новым божественным посланником.

"By the light of burning heretics Christ's bleeding feet I track" стало "By the light of burning martyrs, Сhrist, Thy bleeding feet we track". Но Лоуэлл имел в виду именно еретиков, а не только мучеников (погибших за "наше" дело). Так получилось, что когда люди сжигают людей, моральная правда обычно на стороне тех, кого сжигают. Христос всегда с гонимыми, с теми, кого власти земные объявляют еретиками, диссидентами, врагами государства.

"New occasions teach new duties; Time makes ancient good uncouth" стало "New occasions teach new duties, ancient values test our youth". У Лоуэлла речь о том, что мы должны постоянно развиваться и познавать новое, так как добро прошлого со временем портится, ветшает, теряет актуальность. В религиозном гимне: "мы должны проверять нашу молодёжь древними (= истинными) ценностями".

Теперь, про размер. Оригинал:

Once to every man and nation comes the moment to decide,
In the strife of Truth with Falsehood, for the good or evil side;
Some great cause, God's new Messiah, offering each the bloom or blight,
Parts the goats upon the left hand, and the sheep upon the right,
And the choice goes by forever 'twixt that darkness and that light.


Длинные строчки с цезурой, схема рифмы aabbb: (decide-side; blight-right-light). Какой это размер?

Для гимна одну строчку выкинули (оставив aabb) и разбили оставшиеся строки по цезурам, для удобства записи и исполнения.

И вот это уже ставит перед нами серьёзный вопрос. Зависит ли размер стихотворения от выбранной формы записи? Я бы сказал, что нет, хотя внешняя форма, безусловно, влияет на восприятие.

Once to every man and nation comes the moment to decide,
In the strife of Truth with Falsehood, for the good or evil side.


Или:

Once to every man and nation
Comes the moment to decide,
In the strife of Truth and Falsehood,
For the good or evil side.


Для меня это один и тот же размер. Стихотворение "Буря мглою небо кроет" можно хоть в одну строку записать, размер и структура рифмы от этого не изменится. Или, всё-таки, изменится? Возможно, люди с профильным образованием со мной не согласятся. 

А теперь, давайте возьмём исходное стихотворение Диксона и развернём его таким же образом, чтобы каждая строчка была более-менее законченным предложением, и каждая строка кончалась рифмой.

Soldier, ask not—now, or ever, where to war your banners go.
Anarch's legions all surround us, strike—and do not count the blow.
Glory, honor, praise and profit, are but toys of tinsel worth.
Render up your work, unasking, leave the human clay to earth.

Blood and sorrow, pain unending, are the portion of us all.
Grasp the naked sword, opposing, gladly in the battle fall.
So shall we, anointed soldiers, stand at last before the Throne,
Baptized in our wounds, red-flowing, sealed unto our Lord - alone!


Для меня это и есть истинный размер этого стихотворения, его внутренняя структура, соответствующая его природе. Это торжественный военно-религиозный гимн, который надо петь с гордостью и пафосом.
link5 comments|post comment

navigation
[ viewing | May 19th, 2018 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]