? ?
Григорий "Это ж Гест"(с) [entries|archive|friends|userinfo]
Григорий

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Эталон совка [Feb. 8th, 2010|01:03 am]
Григорий
Я тут задумался о тонкостях перевода...

Нет, не так.
Благодаря этому древнему посту avva, я понял, что такое эталонный совок. (См. также другой пост о том же.)

Переводчик, который перевёл фразу Джефферсона "no government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will", как "ни одно правительство, ни одна страна не могут существовать без цензуры, ибо там, где печать свободна, никто не свободен" (т.е. с точностью до наоборот) - эталонный совок. Образец для палаты мер и весов. Как, впрочем, и те, кто с гордостью цитируют данный "перевод", начиная с уберсовка Кара-Мурзы ("Манипуляция сознанием").

Я не буду касаться лингвистических тонкостей, я не настолько хорошо знаю английский язык. Другое дело, что да, смысл этого предложения однозначен, даже если оставить за скобками и дальнейший текст, и позицию самого Джефферсона. (Джефферсон как-то сказал: "Если бы мне пришлось выбирать между правительством без газет или газетами без правительства, я бы выбрал второе", так что он может считаться законченной демшизой.) Возвращаясь к теме, вот мнение англоговорящего, и я согласен с avva в том, что речь прежде всего идёт о чувстве языка.

Но этот "перевод" является ошибкой даже с философской точки зрения, он нарушает принцип "бритвы Оккамма".

Итак, "no government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will".
В высказывании Джефферсона упомянуты два субъекта - правительство и печать, а также отношения между ними. Правительство нуждается в критике; свободная печать всегда готова эту критику предоставить.

Теперь, посмотрим на эту кошмарную фразу: "ни одно правительство, ни одна страна не могут существовать без цензуры, ибо там, где печать свободна, никто не свободен". В неправильном переводе у нас есть 1) правительство 2) цензура, то есть чиновники, работающие на правительство 3) печать, которую обязательно должны контролировать чиновники, работающие на правительство 4) народ, люди, которых угнетает и лишает свободы свободная печать, если её не контролируют чиновники, работающие на правительство... в доме, который построил Джек.

Перед нами плод деятельности надмозга, которого собственные идеи волновали больше, чем смысл текста, который он должен был перевести. Именно это и даёт мне право назвать данного горе-переводчика эталонным совком. В его картине мира представление о состоянии тотальной несвободы связано с наличием свободы слова и независимых СМИ. Его свобода невозможна без строгих государственных чиновников, которые осуществляют контроль за публичными высказываниями, и этим защищают несчастный народ от порабощения. Свобода - это вертикаль власти (сверху вниз: правительство, цензура, народ). Да, Джефферсон имел в виду, что печать выступает в роли "цензора" по отношению к правительству, но переводчик не стал рассматривать эту версию, видимо, такая мысль просто не укладывалась в его голове. Собственные же фантазии показались ему логичными и разумными. А как иначе?

Конечно, у надмозга могла сработать ассоциация с Пушкиным:
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.

Тут у нас присутствуют все необходимые элементы - противопоставление цензуры и свободной печати, где функция печати состоит в том, чтобы морочить олухов, а цензура её в этом ограничивает. (Себя "совок", естественно, ассоциирует с олухом, а не с лирическим героем Пушкина, сравните его определение свободы с пушкинским.)

P.S. Конечно, меня тут зацепила идея, что любые цитаты надо проверять и перепроверять, особенно в том случае, если речь идёт о переводе. Я по своей природе страшно доверчив, я верю людям; когда я проявляю недоверчивость, это уже вторичная реакция, попытка скомпенсировать собственную слабость. При этом, есть люди, способные переврать любую мысль, любую фразу - в угоду своей политической позиции. Это естественно и ожидаемо, но всё равно неправильно.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: larnir
2010-02-08 06:37 am (UTC)
о мелькорова корова, это же просто абзац какой-то. В угоду своему прочтению полностью искозлить всё.
Даже изучавшему английский язык в средней российской школе видно , что в "no one ever will" one относится к правительству, и никакого "никого" там и рядом не стояло.
(Reply) (Thread)