Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

Ассоциации от перевода

А вот это меня всегда интересовало.
"Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason."

И знаменитый перевод Маршака:
"Мятеж не может кончиться удачей.
В противном случае, его зовут иначе".

Почему не "измена не кончается удачей...?" Возможно, это просто хуже звучит; возможно, дело в том, что исторический смысл английского слова "treason" включал в себя и любое выступление против власти, то есть мятеж. (Мятеж против короля - это измена королю.) А может быть, Маршак решил, что русский читатель просто не поверит в то, что измена может привести к чему-то хорошему, в принципе. 

Как бы то ни было, русская и английская версия вызывали у меня разные ассоциации, для меня они о разном.

Английская описывает классическую феодальную ситуацию. Есть, допустим, два лагеря, А и Б. Их возглавляют претенденты на престол, представители враждующих домов, крупные феодалы, неважно. Мелкие вассалы периодически перебегают из лагеря в лагерь. С одной стороны, это плохо; но на деле, проигрывают только те, кто оказался на стороне проигравших. "Вовремя предать - предвидеть".

Отечественный вариант, скорее, иллюстрирует концепцию классовой борьбы. Есть эксплуататоры, есть те, кто с ними борется. Естественно, правящий класс называют такую борьбу мятежом и преступлением - до тех пор, пока ему удаётся удерживать власть. Когда господствующий класс проигрывает борьбу, на смену ему приходит другой класс. Но новая власть будет с тем же энтузиазмом подавлять любые выступления угнетённых масс и объявлять своих оппонентов мятежниками. Как говорил Ленин, "государство есть орган классового господства, орган угнетения одного класса другим". В этом смысле, мятеж действительно не может кончится удачей. Рыцарь никогда не сможет победить дракона, ведь победитель дракона сам становится драконом, и т.д.

[Здесь должна были быть ссылки на ДВА советских мультфильма по этому сюжету. Первый все знают, он везде лежит, это "Дракон" 1961 года, по восточной сказке, в азиатском антураже. О втором - ни слуху, ни духу, я и видел-то его всего один раз в далёком детстве, даже не знаю, как он называется. Но там рыцарь окончательно превращался в дракона. Ладно, придётся обойтись без ссылок.]

...По ряду причин, в наших разговорах со makarovslava регулярно всплывает американская война за независимость (Американская Революция, как зовут её сами американцы). Если бы я писал о тех событиях пафосный пост, я бы назвал его "Мятеж, который кончился удачей".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments