Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Category:

Глупый дед Юйгун

Так. Я только что осознал, что меня обманывали.

Есть такая китайская сказка-притча, о глупом старике, который решил срыть гору. Может быть, вы тоже её слышали. Классическое советское издание 1955 года:

"Только один старик, который считал себя очень умным, потому что был богат, заявил, что это бессмысленная затея.

(...)

Но крестьянин ответил ему:
— Знаю, что я стар и жить мне осталось немного. Но у меня много сыновей, у которых есть много детей, у детей сыновей тоже будут дети, и так их будет всё больше и больше... А гора не растёт. Если я урву от неё кусочек, то другой не вырастет. А если мы все за неё возьмёмся, разве мы не одолеем её? Придёт время, и людям уже не нужно будет обходить эту гору — они будут ходить по прямому пути".

А потом я натолкнулся на речь Мао, и узнал, что то, что мне рассказывали - это только половина истории.

Передача китайского радио с оптимистичным названием "Мы все говорим по-китайски":

Николай: Зоя, объясни, что это такое?

Зоя: 愚公移山—это китайский фразеологизм. Дословно он переводится: Юйгун передвинул горы. То есть -- не надо бояться трудностей. Воля и настойчивость помогут гору своротить.

Н.: Дорогая учительница, почему он имеет такое значение?

З.: С фразеологизмом 愚公移山 связана интересная история. Давайте сначала ее послушаем. И тогда ты поймешь.

Н.: Отлично! Люблю слушать интересные истории.

(...)

Юйгун со своими сыновьями начали рыть эти горы мотыгами. Недалеко от дома Юйгуна жил другой старик по имени Чжисоу. Он, увидев Юйгуна, рассмеялся и сказал: «Глупостями занимаешься: ты старый и слабый, даже траву на горе не выдергиваешь. Где ж тебе срыть две такие большие горы!»

Юйгун ответил ему: «Я умру — останутся мои дети, дети умрут — останутся внуки, и так поколения будут сменять друг друга бесконечной чередой. Горы же эти высоки, но уже выше стать не могут; сколько сроем, настолько они и уменьшатся; почему же нам не под силу их срыть?»

На этом заканчивается советская версия сказки. Но Николай решает копать дальше:

Н.: Зоя, послушав эту историю, я решил продолжить занятия китайской каллиграфией. Но, кстати, в конце концов удалось ли Юйгуну и его потомкам срыть те горы?

З.: Об этом мы поговорим на следующем уроке.


На следующем уроке звучит окончание притчи:

Н.: Зоя, думаю, что наши радиослушатели с большим нетерпением ждут конца истории. Давайте сразу раскроем загадку.

З.: Давай.

(...)

Бог Северной горы: «Упорство Юйгуна слишком велико! Мне надо сходить в небесный дворец.»

Бог Северной горы: «Бог, на земле Юйгун и его сыновья роют горы Тайханшань и Ванъушань. Они решили из поколения в поколение рыть горы и сровнять их.»

Бог: «Действительно изумительно! Мы делаем так. Боги Силы, посылаю вас двоих на землю, чтобы передвинуть те две горы.»

Боги Силы: «Слушаемся!»

Горы были передвинуты и дорога стала прямой. Поступок Юйгуна растрогал Бога и поэтому он послал на землю двух своих святых, которые и снесли эти горы. Фразеологизм «Юйгун передвинул горы» подчеркнул важность воли, настойчивости и духа бесстрашия перед трудностями.

Ну ни фига себе, да?

(Естественно, в версии Мао мораль звучала так:

"Юй-гун, нимало не колеблясь, принялся изо дня в день рыть горы. Это растрогало бога, и он послал на землю двух своих святых, которые и унесли эти горы.

Сейчас тоже две большие горы давят своей тяжестью на китайский народ — одна из них называется империализмом, другая — феодализмом. Коммунистическая партия Китая уже давно решила срыть эти горы. Мы должны настойчиво проводить в жизнь своё решение, должны неустанно трудиться, и мы тоже растрогаем бога; а бог этот — не кто иной, как китайский народ. А если весь народ поднимется, чтобы вместе с нами срыть эти горы, то неужели мы их не сроем?
")

С моей точки зрения, вся советская идея - это как кастрированная китайская притча.
Tags: СССР, ангелы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments