Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

Перевод смыслов

Завтра опять будут повторять "Каникулы Петрова и Васечкина", советский шедевр детского постмодернизма.

Когда я его летом пересматривал, у меня возникла мысль...

Знаете, есть одна тема, из тех, которые меня всегда волновали - перевод смыслов.
Как можно передать смысл? Объяснить культурный контекст человеку, который с ним не знаком?

Допустим, мы говорим о "Ревизоре". (Если кто не в курсе, первая серия "Каникул..." цитирует "Ревизор", вторая отсылает к "Дон-Кихоту" и является очередной деконструкцией рыцарского романа.)

Базовый комизм в комедии Гоголя понятен любому. Та самая идея, подаренная Пушкиным - нечистое на руку городское начальство живёт в страхе перед проверкой; случайного человека принимают за очень важного и пресмыкаются перед ним. Есть вещи, которые смешны всегда, и эта одна из них. Я решил проверить эту мысль, залез на Википедию, и убедился, что фильмы по мотивам "Ревизора" снимались и в Гонконге, и в Индии, и во множестве других стран.

Теперь. В первой серии "Каникул Петрова и Васечкина" действие перенесено в пионерский лагерь, а ревизор стал хулиганом.



"...да он же может нам разрушить план учёбно-воспитательной работы!"

Если у нас есть американец, который никогда не слышал о Гоголе (фантастика, правда?), и я перескажу ему сюжет "Ревизора", он сразу поймёт, почему это комедия.
А как объяснить ему, почему советские пионеры в фильме начинают угождать и прислуживать тому, кого считают хулиганом, зачем? В чём здесь соль, где логика? (Хотя, наверное, очевидно, почему в "хулигана" сразу же влюбляются девочки, заменяющие в сюжете жену и дочь городничего. :))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments