Григорий (gest) wrote,
Григорий
gest

Categories:

Случайная реплика (за что мы не любим надмозгов)

...Интересно, что когда я решил посмотреть индийский фильм "Робот" по телевизору, я с удивлением обнаружил, что перевод там слабее пиратского.

Как работа, которую (вероятно) делают за деньги, может оказаться хуже любительской? arishai уместно предположила, что деньги небольшие, а, следовательно, мотивируют хуже, чем чистый энтузиазм и любовь к индийско-тамильскому кинематографу.

Мне же увиделась цепочка комнат - в одной делают перевод с английского подстрочника, в другой его редактируют, а в третьей - начитывают. При этом, далеко не все сидящие в комнатах люди видели фильм, если вообще видели, а контакты между комнатами ограничены или носят односторонний характер. Поскольку перевод, в общем-то, более-менее точен, просто он запарывает некоторые шутки.

Например...

Девушка героя ссорится с ним и возвращает ему все его подарки, одновременно критикуя его за нечуткость, проявленную при их выборе. Кто же дарит девушкам подобное?
Перевод по телевизору: ""Фрикономикс", "Краткая история времени" Стивена Хокинга, открытка с Муруганом... на День Святого Валентина!"
Версия, ранее выложенная в сеть: "...открытка со Скандой, богом войны. На День Святого Валентина!" Вся соль шутки именно в том, что герой в честь дня всех влюблённых подарил героине изображение бога войны. Очень романтично, да. Поэтому, если не объяснять, кто такой Сканда/Муруган, зритель не поймёт иронии. И ещё мне показалось, что название книги Хокинга по телевизору тоже передали каким-то дурацким образом, типа "краткой истории всех времён".

Робот в гостях у родителей своего создателя.
Перевод по телевизору: "Давайте лучше посмотрим, что показывают по телевизору". Робот идёт и расхерачивает телевизор.
В пиратском переводе это всяко было передано удачнее, по крайней мере, с  просторечным "в телевизоре". Семья выразила желание глянуть, что там идёт в ящике - Робот и глянул.

В конце фильма, школьница спрашивает у Робота, за что его разобрали.
Перевод по телевизору: "Я совершил преступление... Я начал мыслить".
Перевод энтузиастов: "Я совершил преступление... Я научился чувствовать". Что, в отличие от первой реплики, связано с сюжетом фильма.

Правда, возникает ощущение, что перевод существовал как некое отдельное явление, что те, кто готовил окончательную версию, не пытались понять, в чём "ха-ха"? Из этого можно делать далеко идущие выводы о природе бюрократических систем и о том, как в них накапливаются ошибки. Организм большой, обратная связь слабая, на конечный результат всем плевать. Работают за зарплату.
Subscribe

  • Обрывочное рассуждение

    Отрывок из ненаписанной/недописанной реакции на [позорную, сталинисткую] пьесу Евгения Шварца "Приключения Гогенштауфена". (Важная вещь в рамках…

  • Сценарий по "Понедельнику"

    Борис Стругацкий, "Комментарии к пройденному": " Первый вариант сценария по «Понедельнику» был написан очень давно, и писался он для студии…

  • Мои дни и "Чародеи"

    Хочу поговорить о "Чародеях", но не знаю, как подобрать слова. Я имею в виду, это небольшой, но отдельный жанр. Вон сколько…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments