А американцам было ещё хуже, так как никакой перевод к комиксу не прилагался. Он даже в оглавлении числится, как MEAOBbIN MECRU.
[Ну и автор комикса - Jacques Tardi, знаменитый французский комиксист. Среди прочего, он создал серию комиксов про приключения Адель Блан-Сек, у нас в кинотеатрах не так давно крутили фильм по мотивам.]
Да, комиксе встречается загадочное словечко "шпация". Такое слово, в принципе, существует:
ШПА́ЦИЯ, шпации, жен. (лат. spatium - пространство).
1. Металлическая пластинка, не достигающая высоты шрифта, вставляемая между литерами для образования пробелов в строке (тип.). Разбить на шпации (набрать в разрядку).
2. Расстояние между шпангоутами (мор., авиац.).
Гугл-переводчик в качестве одного из вариантов перевода "шпации" на французский предложил espace (на английский, соответственно, space или quadrat). Так что "шпация" - это всего-навсего "космос"; спасибо словарю, которым пользовался автор русского текста.